Если персонаж в тексте говорит что-то на иностранном языке, как правильно переводчику оформить сноску с переводом?
персонаж в тексте вставляет слово на иностранном языке, переводить его прямо в тексте нельзя, нужно оформить сноску, как это правильно сделать?
Открой любое печатное издание "Войны и мира". Там целые страницы французского текста и горы сносок...
Лучше на ту же страницу. Листать в конец книги, чтобы прочитать перевод - крайне неудобно.
в ворде это выглядит как-то так:
В принципе,такая иноязычная вставка в тексте произведения - проблема НЕ переводчика,а редактора.Сноска,конечно,нужна(лучше внизу страницы,footnote),но от имени редактора.А если такие вставки регулярно повторяются,то можно дать перевод только при первом упоминании - предполагается,что дальше читатель уже знает,что это такое.Пример: в речи персонажей Ярослава Гашека в "Похождениях бравого солдата Швейка" постоянно встречаются команды на немецком - ведь дело происходит в армии Австро-Венгрии,но было бы глупо переводить их каждый раз.