Насколько хорош перевод Покидаевой на книгу Стивена Кинга "Худеющий"
При чтении заметила много слов как " ништяк" , "прокатит" ну и т.д
Подумалось мне что-то,стал бы подобное писать Кинг? Может быть это переводщица перевела текст на свой лад?...
Читайте в переводе Вебера.
Про Покидаеву первый раз слышу.
1) Слово "перевод" употребляется БЕЗ предлога, но с родительным падежом существительного.
2) Не хватает запятых.
3) Предложения русского языка заканчиваются точкой.
4) ПОСЛЕ знаков препинания ставятся пробелы.
5) Знаки пунктуации НЕ отрываются от слов, к которым относятся.
6) Вводные конструкции отделяются запятыми.
7) Слова "переводщица" не существует в русском литературном языке.
8) При сочетании вопросительного/восклицательного знака и многоточия ставятся ДВЕ точки, не три.
«— А ну, предъяви подорожную!
— Хамье! — стеклянным голосом произнес Румата. — Вы же неграмотны, зачем вам подорожная?»