Как на самом деле переводится Монголо-Татарское - "Айда" - "Пошли", со мной, от английского, в маркетинге - "AIDA"?
А = A - внимание, attention - Эй, Ты
I = Й - Интерес,.interest......замануха, призыв, реклама.
D = Ж - желание, desire - предложение, разводилово, угроза.
А = Д - действие, аction - Пошли.
АИДА
"я не служу-я миллионер". О, Бендер
"Бесплатная Раздача Слонов"
Соотвественно вашему нику - вероятно, вам будет близко творчество Мих.Задорного, где он, порой очень остроумно, тролил как русский, так и английский языки (например, фраза сразу из одних только глаголов в количестве пяти штук - «Решили послать сходить купить выпить», вряд ли будет доступна в англоязычном аналогичном написании): надо быть не только лингвистом, но к тому же владеть сарказмом…
https://lsvsx.livejournal.com/1670135.html
Сатирик знал бы, что «айда» можно перевести как «come on» или «let's go». А в письме в английской раскладке слово выглядит как «ayda”. Произношение слова AIDA носителями английского языка делается с упором на букву I, что не похоже на «айдА»…
https://youtu.be/zvP_nHKM0OA