

"Рогоносец" vs. "Рогоносца" по-русски / английски…
Проблема с переводом слова "cuckold". По Оксфордскому словарю 2000-го года - "рогоносец". По Википедии - "Куко́лд (англ. cuckold) — фетишистская сексуальная практика, в которой один из супругов является соучастником сексуальной «неверности» своего супруга."
Доверяю я, само собой, больше Оксфордскому словарю, но… откуда-то они в Википедии это взяли?…
И второе - как будет по-английски / американски - когда Муж изменяет Жене - ведь не "рогоносца", так ведь?… "Cuckquean" - правильный перевод? Или это тоже "фетиш"?…
Ну а слово "Алень" в русском языке слышал? Это и есть перевод куколда
Изменять будет cheating
А куколд по-русски так и будет куколд так называют само явление когда муж жену подкладывает под другого мужчину.
Вроде бы там в этом контексте употребляется термин "Олень" и соответственно олениха, возможно то же самое в женском роде.
эт с чего такой интерес