


"Подожди" на английском. Когда используется "wait", а когда "hold on"?
Продолжаю изучать английский по американским сериалам и заметила что в одном и том же сериале, в одних и тех же сценах используется то слово "wait", то слово "hold on" когда хотят кого-то остановить. Ну чел уходит, а другой его останавливает этими словами. Есть ли между ними разница? Или они синонимы как на русском "постой" и "подожди" и нет разницы какое из них использовать?
Когда говорят "Подожди!", можно использовать и то и другое. Hold on звучит не так резко и категорично, как wait. Даже роботы на телефоне в различных службах и учреждениях чаще говорят please hold, а не please wait
Но у wait сфера употребления гораздо шире, и в большинстве случаев его нельзя заменить на hold on.
Wait for the soup to cool down.
You need to wait for the game to download.
Don't wait for me.
Hold on - это подожди кратковременно. Короче wait условно переводится как подожди, а hold on - как погоди ка.
Особого различия нет, просто разная фигура речи, wait это как погоди, а hold on как постой.
Между ними нет особого различия. То же самое, что синонимичный ряд "Подожди, погоди, постой"
wait up