Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

✓Зарубежное кино и его озвучка. А что вы предпочитаете? Дубляж, синхронный или авторский одноголосный или оригинал?

Павел Иванов Мыслитель (9426), закрыт 1 год назад
И вообще, как вы считаете какой процент иностранных фильмов из-за неправильного перевода и как вследствии некачественной озвучки кажутся для нас откровенным калом?
Дополнен 1 год назад
Проголосовало 40 чел
Варианты ответов
6
17
8
7
2
Комментарии
Sarina PrimeУченик (138) 1 год назад
Люблю дубляж в играх и фильмах. А ещё мне нравится как переводит и озвучивает нейросеть Яндекса английские ролики на Ютубе
DrewОракул (56285) 1 год назад
Да особо без разницы, а субтитры не люблю за то, что нельзя от экрана отвернуться . Языки европейские наверно одно-двух голоски, чтоб оригинал было слышно тоже:)
СтранаГардарикаПросветленный (43619) 1 год назад
сейчас плохо стали дублировать.и раздражают российские поговорки в американском кино.нафига? и гадкий мат. англоязычные не матерятся. фак это аббревиатура.
ПумаМудрец (16765) 1 год назад
Всё нормально, не волнуйся ты так по этому поводу. Если в фильме нет жаргона, вполне на уровне дубляж. Не 90-е же сейчас, когда всё на коленке в гараже делалось.
Павел Иванов Мыслитель (9426) Эзопов язык, я просто иногда просматриваю канал Гоблина (теперь на Rutube) и наткнулся на Ютубе на такой ролик про Большого Лебовски и Дюдя и многое другое там явно не в тему, возможно этот фильм мне бы понравился намного больше если бы смотрел не в дубляже. Вот и представил, а сколько ещё косяков продают нам в дубляже где не слышно ни самой игры оригинальных актёров ни более понятной адаптации их юмора и мыслей героев фильма https://youtu.be/z0MgUJs4E30
РияМудрец (10044) 1 год назад
Однозначно дубляж. Закадровая озвучка - можно, но это хуже) Оригинальные реплики, которые тоже слышны, мешают при просмотре.
А если я изучаю иностранный язык и смотрю фильм в учебных целях - то оригинал с субтитрами на изучаемом или родном языке.
карина Баязитова Ученик (167) 1 год назад
Я конечно не так увлекаюсь просмотром фильмов, но все равно мне кажется что приятнее для ушей слушать один голос, а не два одновременно, как в дубляже, поэтому предпочитаю синхронный многоголосый, субтитры не люблю по той простой причине, что не могу просто сидеть за просмотром фильма, мне обязательно нужно занять руки, рисовать, вышивать,с субтитрами нет возможности оторвать глаза от экрана, но все равно иногда интересно послушать оригинал , субтитры этим хороши.
Много зарубежных фильмов, сериалов, особенно не популярных, смотреть не приятно в одноголосой или некачественной озвучке, тогда субтитры снова выручают.
Алекс МПросветленный (48146) 1 год назад
Мне пофигу.
Смотрю усё.
and an angel's kiss in springГуру (3586) 1 год назад
Есть такая профессия - актёр озвучивания) иногда голос оказывается куда более проникновеннее и артистичнее, нежели чем играющее роль туловище)

Владимир Ерёмин, Василий Дахненко, Михаил Тихонов, Дмитрий Полонский, Даниил Эльдаров, и множество других невероятных голосов. Некоторые из них своей работой делают большое одолжение коллегам находящимся непосредственно в кадре)

К слову, относительно Ерёмина, как по мне, так тот же Аль Пачино на его фоне совсем неброско звучит)
https://youtu.be/LD0CTp8Z0Iw
Александр ГасилоМудрец (19633) 8 месяцев назад
Некоторые фильмы (в основном боевики 80-х) смотрю только в одноголосой авторской озвучке (преимущественно Гаврилова) Те, что шли в свое время в советских кинотеатрах - в том самом дубляже. А с тем, что сейчас стали плохо дублировать и переводить - в целом согласен. Хотя есть и удачные варианты озвучки, но их катастрофически мало...