ㅤ ㅤ
Оракул
(52433)
2 года назад
Переводчики могут допустить ошибки в переводе по разным причинам: недостаточное знание языка, неудачный выбор слов, неправильное понимание контекста и т.д. В данном случае, возможно, переводчик совершил ошибку, переведя название птицы "Zaunkönig" буквально как "Корольк" вместо "Крапивник", что привело к неверному пониманию сюжета и ошибочному названию детей птиц "подкидышами". Такие ошибки могут быть исправлены путем более тщательной проверки и редактирования перевода.
ЛюцианнаУченик (20)
2 года назад
Значит, нужно было понимать контекст сказки и знать оригинал, а то получилась бессмыслица какая-то.
John Doe
Оракул
(79128)
2 года назад
Ну, "unehrliche Kinder" можно перевести как "нечестные дети", в том смысле, что "подмененные", подброшенные хозяину гнезда, "чужие", "подкинутые". Классическое оскорбление мужского достоинства. )
Они там (в Европе) друг друга "ублюдками"/"бастардами" до сих пор с удовольствием обзывают. "Unehrliche Kinder" - это мягкий насмешливый эвфемизм слова "bastards/bastarde", эвфемизм, которым, возможно, в немецком оригинале заменили изначальное определение.
Медведь, выходит, говорит крапивнику, что и дом-то у него жалкий и детей-то он растит не своих, а чужих, подкинутых, т.е. что он "жалкий "рогоносец", которого все обманывают, а он это терпит из-за своей глупости и несостоятельности, как личности.
John DoeОракул (79128)
2 года назад
В реальной жизни крапивник (Zaunkönig, Цаункёних), наоборот, хоть и крошка, но выглядит вполне бодро, буквально "держит хвост пистолетом", и отличный строитель. )



Значит сказка "Крапивник и Медведь" - типичная для всех народов история о том, как "большая фигура, да дура" пыталась поглумится на маленьким скромным героем, но в результате была поставлена на место и осмеяна сама.
По сути и мораль то сказки была в том, что нашла коса на камень, малая хитрость победила большую. С какого перепугу в русском переводе сказки птицу назвали Корольком, а его детей "подкидышами"?! Это ж не сказка про Кукушку!