доктор Ливси
Просветленный
(31086)
1 год назад
Я могу сказать с точки зрения владеющего норвежским языком и знающим лингвистическую ситуацию в Норвегии и частично могу сказать о шведском, так как понимаю на шведском и так как общался со шведами и обсуждал именно этот вопрос. Начну с такой присказки. Нужно понимать что лингвистическая ситуация в Скандинавии и особенно в Норвегии принципиально отличается от ситуации в Восточной Европе (особенно в России) и дело в отношении к диалектам языка и их реальном использовании. В Норвегии литературный письменный (их два) это именно письменный и только письменный язык, а говорят они каждый на своём диалекте в любой ситуации (включая дикторов ТВ, журналистов, политиков и официальных персон) диалект может сильно отличаться в фонетике, лексике и даже грамматике от официально установленного в коммуне письменного языка. Швеция тоже пестрит диалектами, но там престиж диалекта не на таком уровне и наблюдается некая нивиляция диалектов под действием литературной нормы. Про Данию не скажу - не знаю. Это я к тому, что зачастую может быть такая ситуация что носитель какого нибудь диалекта Норвегии лучше поймёт литературный шведский или какой нибудь диалект шведского, чем иной диалект собственного языка и наоборот, говоря о шведах (но на много реже). Я скажу о среднестатистической ситуации.
Швед понимает норвежца и норвежец шведа фактически в 100% случаев, это относится и к "читатебельности текстов". Сложнее с датчанами, норвежцы хорошо понимают тексты датского (шведы, возможно хуже), соответственно датчане без труда читают по-норвежски, может труднее со шведским. Проблемы возникают из-за того, что фонетика датского отличается от фонетики шведского и норвежского (кстати и для латыша или русского фонетика датского будет сложнее). Это потому, я так думаю, что датский имеет некоторое влияние нижненемецкого и голандского. В датском языке присутствует множество взрывных и гортанных звуков, многие звуки (буквы которые есть в письме и норвежцы со шведами их произносят и выговаривают) датчане проглатывают или сливают. Поэтому норвежцам и шведам труднее понять датчан, но после некоторой привычки их можно понимать. Это примерно как русскому возможно привыкнуть понимать поляка, но датский ближе к остальным скандинавским чем польский к русскому. Я не уверен, но мне кажется что датчане понимают норвежцев и шведов без труда.
Фарерский язык, это практически как один из диалектов норвежского - фарерцы понимают норвежцев, а норвежцы фарерцев. Фарерцы хорошо знают и датский, так как учат его в школе и совсем недавно это был государственный язык страны. Исландский несколько другой. Он стоит на линии норвежский (западные диалекты) - фарерский - исландский, но уже резко отличается от фарерского. Исландцы и остальные скандинавы друг друга не понимают (разве что по средством датского, который тоже в ходу в Исландии), но исландцы могут очень быстро и легко усвоить остальные скандинавские, так всё-таки исландский близкородтвенный язык и отличия имеют системный характер, т.е. нужна привычка к языку.
MissOlga
Просветленный
(32985)
1 год назад
Норвежцы очень хорошо понимают шведов, шведы хорошо норвежцев, и датский, письменно, устно с большим напрягом, у них произношение ооочень своеобразное, как говорят о них норвежцы, разговаривают с горячей картошкой в горле.
С немецким схожестей мало, лишь некоторые слова похожи.
Знаю норвежский, без проблем общаюсь со шведами, я на норвежском, они на шведском.
генрих свартУченик (34)
1 год назад
я шведский самостоятельно учу. потом возьмусь за норвежский. изучал испанский, английский, польский, чешский, немного болгарский
генрих свартУченик (34)
1 год назад
для общего развития. испанский популярный язык, а славянские нравятся. я кстати фильмы на польском языке смотрю без перевода. огнем и мечом и волынь смотрел только в оригинале. даже украинскую мову разумею. попробовал с переводом огнем и мечом глянуть и поразился тому, что русский закадровый перевод даже с украинского сделали. хотя на украинском все понятно говорят и без перевода: да татарчук наш брат. и ми исть тежко на сердце. татарчук есть зрадник и остапчук есть зрадник. на смэрть його. все понятно, зачем еще перевод делать. еще: шо я вам зробыл? я нэ читати нэ пысати не моге. они вам лысти пишут. все понятно, зачем еще что-то переводить?
генрих свартУченик (34)
1 год назад
с переводом фильм полностью не смотрел, т к не люблю польские и украинские фильмы с переводом, просто для проверки чуть-чуть глянул
генрих свартУченик (34)
1 год назад
ну шведский понравился, раньше норвежским интересовался когда был норвежским блэк-металлистом, увлекался блэк-металом (сейчас его не слушаю, я метал редко слушаю (разве что металлику иногда, айрон мейден, найтвиш, скорпионс), а так в основном классику, средневековую музыку, старый рок (классику рока) 60 - 70 - 80-хх годов типа роллингов, битлов, пинк флойд, леон расселл, джимми хендрикс и т д, а также слушаю диско, ретро, иногда поп. а шведский заинтересовал