С.Э.Р.
Гуру
(3915)
1 месяц назад
Потому что есть понятие АДАПТАЦИЯ перевода! Не всегда нужно переводить слово именно так, как оно звучит. Тем более если у слова есть и иная вариация перевода, то можно использовать как раз другой вариант, чтобы звучало более, как бы говоря, "слушабельно". Это банальные азы перевода.
Вот представь, как звучало бы, если переводить Little dark age, если брать вариант "немного". Звучало бы: Немного темный век. Бред, верно?
Поэтому более правильно и корректно здесь переводится как "маленький темный век". А если ответ, то оба варианта конкретно самого слова верна. Но всегда нужно помнить про контекст, где слово используется. Так вот в этой фразе правильно будет "маленький".
Alex Lapaev
Мудрец
(12873)
1 месяц назад
В английском языке слово "little" может иметь разные значения в зависимости от контекста, в котором оно используется. В данном случае, "Little Dark Age" – это название альбома и песни американской группы MGMT. В контексте этого названия "Little" переводится как "маленький", потому что здесь оно используется для описания некоторого временного периода (темного века), а не для количественной характеристики.
Однако, без контекста или знания, к чему относится словосочетание, перевод "немного" тоже мог бы быть верным. Но, зная что речь идет о названии альбома и песни, мы можем предположить, что "маленький" является более подходящим переводом.