


Как греческое слово "κολασιν" в Синодальном переводе приобрело значение "мука"? Мф.25:46
"И пойдут сии в муку(κολασιν) вечную, а праведники в жизнь вечную".
Смотрим в словарь и видим:
коλασις - досл. "обрезывание", "подстригание", "подчистка",
перен. "наказание", "кара".
46. И пойдут сии в му́ку вечную, а праведники в жизнь вечную.
(Св. Евангелие от Матфея 25:46)

Проверим как перевели это слово в современных переводах:
Новый русский перевод:
46 И они пойдут в вечное наказание, а праведники — в вечную жизнь.
От Матфея 25 глава
Современный перевод WBTC:
46 И тогда неправедные отправятся на вечное наказание, а праведники на жизнь вечную".
От Матфея 25 глава
Теперь по сути:
Мы видим, что переводчики перевели это слово как "Наказание", из текста понятно, что неверные получат в наказание смерть, почему тут написано вечное наказание?
В Библейские времена одним из наказаний было то, что виновника приговаривали к смерти, но! Даже если виновник и умирал, то у него есть шанс воскреснуть и получить в дар от Бога вечную жизнь.
В этом стихе Иисус говорит о Армагедоне и о тех кто погибнет в нем и для них наказанием будет смерть на вечно и они больше ни когда не будут жить, в отличии от других людей, которые сейчас находятся в гробах и ожидают своего воскресения
28. Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;
29. и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло — в воскресение осуждения.
(Св. Евангелие от Иоанна 5:28,29)
Не знаю тонкостей перевода, где и когда слово встречается, но если разобрать ваш текст, то одно из значений слова "κολασιν" — это кара, а понятие кары включает в себя понятие му́ки.
По смыслу.