


Почему некоторые фразы не озвучиваются в русском дубляже?
не раз встречалось в удивительном мире гамбола и других сериалах
Все зависит от вида перевода и дубляжа. Причин может быть несколько:
Одноголосый перевод. Может писаться сходу, переводчик переводит как синхронист. Ему совершенно все равно, как выполнена работа, оплата от качества зависеть не будет, а от количества - будет. Если забыл фразу, то пересматривать нет смысла, есть смысл пропустить или заменить.
Игра слов, идиоматические выражения. При правильном переводе для соблюдения стилистики речи подбираются аналоги.
Нецензурная лексика. Отношение к ней разное в разных странах. Например, f**k в США звучит не так дурно, как в России и даже Британии. Поэтому целесообразно перевести в американском продуктк как "блин" или "черт". Стилистически ближе, чем слово на буквы "х".
Очень аккуратный, высококачественный дубляж. Английский - язык коротких слов, а русский - язык длинных. Тут возникает проблема. При высоклассной звукаческой работе реплика героя должна синхронизироваться с движением губ. При этом в этот момент времени на английском можно больше информации впихнуть. Если никак все не получается втиснуть, при этом не тараторя невпопад, переводчик может выпустить незначительные детали ради эстетики дубляжа.
В некоторых пиратских озвучках некоторых мультов, если слово либо выражение трудно перевести на русский (ну может игра слов, которой нету аналогов в русском), то обычно переводят дословно, а текстом, в виде субтитров поясняется кто что сказал и что означает. Но учитывая, что в дублеже главное либсинг, то в переводе они могут говорить что угодно, ведь главное либсинг
Языки разные, некоторые словамогут никак не переводиться
Они переозвучиваются из за английского языка и его слов но по своему там каждый делает. Вот почему русский дубляж бывает иногда херовым. Таким образом смысл каждого слова портится.
Если там идиома, то она может быть понятно только иностранцу(чей фильм) НЕ все можно емко и остроумно перевести на русский