Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Вопрос по теме китайской мифологии

Mr.Turtles Мастер (1644), на голосовании 1 год назад
В стихах упоминаются шесть рязрядов существ. О чём идёт речь, что за шесть разрядов сущест? Какие это разряды?

Верность долгу,
Глубокое чувство
В душе пробудила;
Так в учении Будды
Таится
Великая сила
Всем явлениям
Самую сущность
Она возвращает,
Цзинь и Му [15] –
Элементы стихий, –
Усмирив,
Сочетает.
И бессмертье готовят
Былые источники страсти,
Чтобы вместе
Вошли мы
В миры
Бесконечного счастья
Так к ученью буддизма,
К вратам его
Мы приступаем;
Сутра –
Путь совершенства,
Который отныне
Мы знаем.
Будда
Этим путем
Посылает
Свой дух первородный.
Братья –
Старший и младший –
Встречаются
В дружбе свободной.
От пяти элементов
Все демоны
Форму приемлют.
Шесть разрядов существ
Уничтожив,
В Далэйиньскую землю,
Устремились монахи,
Благочестьем к святыне влекомы,
Поклониться во храме
Раскатов великого грома.
Голосование за лучший ответ
Константин Смертин Просветленный (25499) 1 год назад
Это не "китайская мифология", а буддийские "обитатели шести миров" плюс ошибка перевода вследствие незнания переводчиком буддийской философии (к которой ошибочно переведенный отрывок и восходит, а вовсе не к китайской мифологии). Должно быть не не "...шесть разрядов существ уничтожив...", а "...шесть сансары уделов отринув...":

От пяти элементов
Все демоны
Форму приемлют.
Шесть сансары уделов
Отринув,
В Далэйиньскую землю,
Устремились монахи,
Благочестьем к святыне влекомы,
Поклониться во храме
Раскатов великого грома.

С точки зрения буддийской (а не китайской) метафизики, речь о "шести классах живых существ", или о шести мирах сансары ("шести уделах") и их обитателях (нараках, претах, животных, людях, асурах и богах (которые в буддизме объектами поклонения не являются).

Спрашивается: а зачем же их всех, включая людей, уничтожать - да ещё и буддийским монахам?

А незачем, на самом деле. В данном случае проблемный отрывок - это предпоследнее четверостишие стихотворного (точнее, ритмизированного) вступления к тридцать первой главе романа "Путешествие на Запад". В оригинале читаем:

義結孔懷,法歸本性。金順木馴成正果,心猿木母合丹元。共登極樂世界,同來不二法門。經乃修行之總徑,佛配自己之元神。兄和弟會成三契,妖與魔色應五行。剪除六門趣,即赴大雷音。

Конкретно проблемное четверостишие имеет вид:

剪除六門趣,

если разобрать по иероглифам, то получим:

剪 - резать

除 - удалять (также: "за исключением, кроме"),

剪+除 = 剪除 отсекать, отсечь, отринуть

六 - понятно, "шесть"

門 - класс, разряд (букв. "врата", в совр. кит. - "множество"), в буддийском смысле - "ввержение [в сансарический мир]"

趣 - "интерес, влечение", в буддийском смысле - "удел".

六 + 門 + 趣 = 六門趣 ("шесть уделов рождений [в мирах сансары]"

То есть не "...шесть разрядов существ уничтожив...", а "...шесть уделов сансары отринув..."
Похожие вопросы