"Через сумрак столб белеет, в полночь призрак столбенеет" смысл фразы?
Я перевёл оригинальную и все равно не понял о чем она. Стивен Кинг Оно, перевод Виктора Вебера
перевод не всегда передаёт мысль автора, потому что некоторые слова при переводе можно по-разному перевести
Напишите пожалуйста мне лично оригинальную. У меня есть книжка на английском, но я точно ее не найду. Меня тоже интересовала эта фраза. Она действительно в той ситуации бесмысленна. Я ее объяснила по своему. В те годы, был такой ход литературный и киношный, упираться в какую ту белиберду, в непонятности которий и таился весь ужас. В наши дни этот трюк уже не катит. Поэтому выглядит сейчас глупо.
Между прочим фанатка этой книжки.
"Сложности возникли и со скороговоркой, которую повторял Билл, чтобы справиться с заиканием: «He thrusts his fists against the posts and still insists he sees the ghosts». Эта фраза помогает и Биллу, и другим неудачникам бороться с Оно: она как бы напоминает, что они имеют дело с нечистью и что их страхи — лишь иллюзии.
В фильме ее перевели так: «Он стукнул кулаком об стол, крича, что призрак вновь пришел». Это близко к смыслу, разве что «столб» превратился в «стол» и ударяет персонаж одним кулаком, а не двумя.
А вот что мы видим в переводе Вебера: «Через сумрак столб белеет, в полночь призрак столбенеет». В фильме «забыли» про скороговорку, а Вебер ее попытался сохранить, но получилось это не вполне, а заодно и потерялся смысл. "
Источник - Школа английского языка Skyeng: https://skyeng.ru/magazine/ono-togo-ne-stoit-kak-perevody-sozdali-plohuyu-reputaciyu-knigam-stivena-kinga/