Top.Mail.Ru
Ответы

Внимательно прочитайте текст. Определите предмет речи и авторский замысел.

Все мы немножко переводчики

Вряд ли найдется образованный человек, которому не пришлось хотя бы однажды чего-нибудь переводить. Диапазон здесь широк, от сонета Дж. Донна до инструкции к утюгу на нерусском языке. Кто не испытывал досады от того, что в словаре не отыскивается среди множества переводов тот единственный, который сделал бы осмысленным непонятное предложение. Увы, многие приходили к выводу, имеющему форму печального хиазма: все, чем можно пользоваться – бесполезно; всем, что полезно – пользоваться невозможно. Таким образом, наши переводческие желания можно было бы сформулировать просто: мы хотели бы получить в свое распоряжение словарь, которым было бы пользоваться так же удобно, как карманным, но чтобы при этом он содержал столько же сведений, сколько многотомный словарь. И был бы, что немаловажно, доступным по цене. И как это ни странно, но это желание, напоминающее классическое "большие, но по три рубля", практически осуществилось. И единственное, что для этого нужно - иметь компьютер!

Словари бумажные и электронные

Электронные словари появились примерно десять лет назад. Первой ласточкой были системы Lingvo и "Джин", затем появился "Контекст", сравнительно недавно - словари "АльфаБайт" и "Мультилекс".

Продукты эти претерпели определенную эволюцию и представляют собой сегодня сложные системы, состоящие из нескольких компонентов:
1. Так называемая "оболочка" осуществляет взаимодействие с пользователем и интегрирует в одно целое все прочие компоненты системы.

2. Лингвистические модули реализуют различные процедуры обработки запроса к словарю. Например, находят словарную форму того слова, которое ищет пользователь, выделяют из запроса словосочетания, которые могут оказаться устойчивыми, и приводят их к нужной форме, исправляют ошибки, озвучивают отдельные слова и целые фразы и т.п.

3. Собственно словари, стоящие на виртуальной полке. О них мы поговорим позже. Каждый словарь имеет автоматически создаваемый индекс, позволяющий найти все вхождения некоторого слова или словосочетания в словарные статьи.

4. Средства создания новых словарей, предоставляемые пользователю.

Дополнен

Чтобы показать, чем же отличаются электронные словари от бумажных, мы опишем типичный сценарий работы с ними. Поскольку здесь имеются определенные отличия в концепциях ранее упомянутых систем, мы воспользуемся системой Lingvo – автор работает с ней много лет. Итак, в переводимом тексте встретилась "туманная" фраза. Например, "She gave him up to save her marriage". Вроде бы он ему чего-то дала, но полной уверенности - нет. И при чем здесь "up" - непонятно. Выделяем мышкой фразу и нажимаем определенную комбинацию клавиш. Электронный словарь анализирует запрос и определяет, в частности, что give up может рассматриваться как фразовый глагол, поскольку между его частями находится местоимение him. Результат – на экране, и вот смысл предложения совершенно ясен и противоположен исходному предположению. И на все это ушло не более пары секунд. Другой сценарий связан уже с проблемой не Читателя, а Писателя: "как перевести слово или словосочетание на другой язык". Здесь хороший результат достигается совместным использованием прямого и обратного словарей. Например, мы хотим передать смысл "ведьма" в значении "сварливая женщина" или, наоборот, "обольстительница", но не "колдунья". Буквальный перевод в русско-английском словаре не сообщает достаточно информации для точного выбора. Можно теперь щелкнуть на любом переводе – и получить его статью в англо-русском словаре; теперь можно воспользоваться для углубления поиска синонимом. А можно поискать все статьи, в переводах которых слово "ведьма" встречается вместе со словом "сварливая" или "обольстительная" и т.д. Ну и, наконец, немаловажно то обстоятельство, что на полке находится много словарей по самым разным тематикам. В результате поиска вы видите словарную статью, составленную по нескольким источникам.

Дополнен

При работе с "бумагой" реализации пришлось бы возиться с несколькими словарями сразу. Большинство людей, пользующихся бумажными словарями, пасуют перед подобными трудностями и обходятся тем, что лежит на поверхности. Электронный словарь позволяет каждому быть точным в своем переводе минимальными "вспомогательными" усилиями, оставляя человеку лишь основную, творческую задачу - выбрать наиболее подходящее слово из предложенных системой.

Проблема содержания

До сих пор неявно предполагалось, что собственно содержание словарной статьи – традиционно, а электронный словарь обеспечивает лишь эффективный доступ к информации, взятой из обычного словаря. Однако разработчики двух наиболее известных систем – Мультилекса и Lingvo – занимают диаметрально противоположные позиции. Первые полагают, что нужно ставить на виртуальную полку лучшие из "бумажных" словарей, вторые пошли по более сложному и рискованному пути, объявив о намерении заниматься новой, "электронной" лексикографией. Трудно сказать, какой из подходов окажется более плодотворным. Если говорить об универсальных словарях, то на сегодняшний день Мультилекс принято считать более совершенной по собственно словарному содержанию системой, поскольку в нем заключен трехтомный словарь БАРС под редакцией Ю. Апресяна. Поклонники Lingvo указывают на разнообразие словарей и возможность эффективной одновременной работы с ними. Что касается общего словаря LingvoGeneral в версии Lingvo 5.0, то в нем еще заметно влияние устаревшего словаря Мюллера, куда более скромного по объему. Однако, та лексикографическая работа, которую провели лингвисты, делавшие этот словарь, однозначно показывает, в каком направлении он будет эволюционировать.

Дополнен

Ведь практически в каждой статье этого словаря имеются синонимические ряды, которые позволяют в полной мере использовать возможности электронной системы. Было добавлено много актуальных словосочетаний, современных иллюстрирующих примеров, новых переводов. Авторы словаря LingvoGeneral стремятся "поспевать" за изменениями в языке. Разработчики Lingvo готовят новую, шестую версию своей системы, куда войдет среди прочих словарей и новый словарь LingvoGeneral. Так что, возможно, вскоре мы увидим новые доказательства того, что электронная лексикография имеет право на существование. Нужно заметить, что появление новых словарей и лексикографических групп особенно важно в России, где нет подлинной конкуренции в области лексикографии (достаточно сравнить нашу ситуацию с ситуацией в англоязычных странах, где в распоряжении пользователя имеется несколько высококачественных словарей). Хочется надеяться, что приходит конец однообразию российского лексикографического ландшафта, что электронная лексикография привнесет в "словарное дело" свойственный программным продуктам динамизм. Кто знает, может быть, ее развитие даст новый импульс и отечественной лексикографии вообще. Ведь Россия, как водится, впереди планеты всей в области теоретической лексикографии. Хорошо бы увидеть и практические результаты "для всех", соответствующие этому признанному высокому уровню

Дополнен

Задания:



1. Определите, к какому стилю относится текст. Докажите свою точку зрения, опираясь на стилеобразующие факторы.



2. Найдите грамматические формы и синтаксические конструкции, свойственные научной речи.



3. Обратите внимание на маркировку текста. С какой целью и для чего автор ее использует?



4. Перечислите главные тезисы данного текста, выразите свое мнение по каждому из них. Используйте данные клише:



Я думаю (считаю), что…



Хотелось бы отметить…



Нельзя (не) согласиться с …

На мой взгляд,…

5. Выделите средства, с помощью которых достигается логичность изложения.

6. Составьте логическую схему статьи

Только авторизированные пользователи могут оставлять свои ответы
Дата
Популярность
Аватар пользователя
Мыслитель

Предмет речи данного текста - переводческие желания и появление электронных словарей.

Авторский замысел в тексте можно выделить несколько. Во-первых, автор хочет обратить внимание на то, что каждому из нас приходится время от времени сталкиваться с необходимостью переводить тексты, будь то поэзия Джона Донна или инструкция к утюгу на нерусском языке. Часто возникает досада, когда в словаре не удается найти нужный перевод, и это может быть утомительным процессом.

Во-вторых, автор описывает переводческие желания и ожидания. Он выражает желание иметь удобный и доступный по цене словарь, который содержит много сведений, но при этом не такой громоздкий, как многотомный бумажный словарь. Автор подчеркивает, что с развитием компьютеров эти желания практически осуществились, и появились электронные словари, которые предлагают широкий спектр функций и возможностей.

Третий авторский замысел - рассказать об эволюции электронных словарей. Он упоминает первые системы Lingvo и "Джин", а затем описывает "Контекст", "АльфаБайт" и "Мультилекс" как примеры словарей нового поколения. Эти словари состоят из нескольких компонентов, включая "оболочку" для взаимодействия с пользователем, лингвистические модули для обработки запросов и сам словарь с индексом для поиска.

Таким образом, авторский замысел текста заключается в подчеркивании насущной потребности в удобных и функциональных словарях, а также в описании эволюции электронных словарей и их возможностей.

Источник - собственное понимание текста на основе содержания.

Аватар пользователя
Ученик
5мес

Упражнение 2. Прочитайте текст. Определите целевую установку автора. Укажите вид
речи и языковые средства, использованные для достижения поставленной цели.
Верю! Эти глаза не лгут. Ведь сколько же раз я говорил вам, что основная ваша ошибка
заключается в том, что вы недооцениваете значение человеческих глаз. Поймите, что язык
может скрыть истину, а глаза – никогда! Вам задают внезапный вопрос, вы даже не
вздрагиваете, в одну секунду вы овладеваете собой и знаете, что нужно сказать, чтобы укрыть
истину, и весьма убедительно говорите, и ни одна складка на вашем лице не шевельнется, но,
увы, встревоженная вопросом истина со дна души на мгновение прыгает в глаза, и все кончено.
Она замечена, а вы пойманы! (М. Булгаков. Мастер и Маргарита).

Аватар пользователя
Знаток

Предмет речи: В тексте рассматривается тема переводческой работы и различных видов словарей.

Авторский замысел: Автор начинает с обращения к повседневной потребности людей в переводе и недостатках доступных словарей. Затем он описывает развитие электронных словарей и их компоненты, объясняя, как они отличаются от бумажных словарей. Автор подчеркивает удобство и функциональность электронных словарей благодаря интерактивным возможностям, возможности поиска и обработки запросов пользователей. В конце автор делает вывод, что для использования электронных словарей необходим компьютер.

Автор подходит к теме с интересом и позитивным настроем, обнаруживая в них выгоды и преимущества для пользователей, а именно удобство, обработку запросов и доступность по цене.