Если "Breaking Bad" - "Во все тяжкие", то...
Если "Breaking Bad" - "Во все тяжкие", то "Breaking Sad" - ?
во все печали или во все грусти
Во всe грycтныe?))
Дело в том, что название сериала переведено на русский не дословно, а по смыслу самого фильма. Т.е. это скорее адаптация, чем перевод.
Насчет значения названия тоже существуют варианты:
- толи оригинальное название, которое дословно можно перевести как "плохо ломаясь", связано со свойством кристаллического метамфетамина - чистые и прозрачные кристаллы которого очень трудно раздавить/сломать;
-толи это некий фразеологизм (причем, не очень понятный самим носителям языка), который означает что-то вроде "дойти до ручки", "хуже не бывает", "нарушить закон" и тому подобное.
Подробнее - вот в этом обсуждении:
http://www.bolshoyvopros.ru/questions/451765-kak-perevesti-na-russkij-breaking-bad.html
Вероятно, переводчики исходили из этого второго значения, и перевели название как "Во все тяжкие".
Как бы было переведено название Breaking Sad? Интересны вопрос! Может, переводчик, заметив игру слов и отсылку к названию Breaking Bad, действительно перевел бы как "Во все грустные" или "Во все печали", как вам написали выше. А может, как нередко бывает, эта отсылка пропала бы в переводе. Скорее, если был бы такой фильм, перевод был бы сделан, опять же, опираясь на смысл и сюжет фильма, а не дословно.