Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Есть ли четкие переводы на русский язык - uncle-in-law, aunt-in-law, cousin-in-law?

Jourist the Best Arcade Gamer Гуру (3178), закрыт 1 год назад
Соответствия между английским и русским:
  • mother-in-law - теща / свекровь
  • father-in-law - тесть / свекор
  • brother-in-law - шурин / деверь
  • sister-in-law - свояченица / золовка

На английском жена родного дяди называется aunt-in-law, муж родной тети - uncle-in-law, супруг(а) двоюродного брата/сестры или двоюродный брат/сестра супруга(и) - cousin-in-law. Имеют ли они особые названия в русском?
Лучший ответ
Темирлан Рахманберген Знаток (411) 1 год назад
В русском языке нет четких и устоявшихся терминов для выражения отношений типа "uncle-in-law," "aunt-in-law," "cousin-in-law." Однако можно использовать описательные формулировки:

1. Муж родной тети (муж от брата жены): можно описать как "муж тёти" или "муж родной сестры твоей матери."

2. Жена родного дяди (жена от брата мужа): можно описать как "жена дяди" или "жена родного брата твоего отца."

3. Супруг(а) двоюродного брата/сестры (муж/жена от двоюродного брата/сестры): можно описать как "муж/жена брата/сестры твоего двоюродного брата/сестры."

4. Двоюродный брат/сестра супруга(и) (брат/сестра мужа/жены двоюродного брата/сестры): можно описать как "брат/сестра мужа/жены двоюродного брата/сестры."

Такие описательные формулировки помогут более точно передать отношения в русском языке, поскольку традиционных терминов для этих отношений нет.
Остальные ответы
Koba Знаток (330) 1 год назад
Нет, они все неровные
Похожие вопросы