Темирлан Рахманберген
Знаток
(411)
1 год назад
В русском языке нет четких и устоявшихся терминов для выражения отношений типа "uncle-in-law," "aunt-in-law," "cousin-in-law." Однако можно использовать описательные формулировки:
1. Муж родной тети (муж от брата жены): можно описать как "муж тёти" или "муж родной сестры твоей матери."
2. Жена родного дяди (жена от брата мужа): можно описать как "жена дяди" или "жена родного брата твоего отца."
3. Супруг(а) двоюродного брата/сестры (муж/жена от двоюродного брата/сестры): можно описать как "муж/жена брата/сестры твоего двоюродного брата/сестры."
4. Двоюродный брат/сестра супруга(и) (брат/сестра мужа/жены двоюродного брата/сестры): можно описать как "брат/сестра мужа/жены двоюродного брата/сестры."
Такие описательные формулировки помогут более точно передать отношения в русском языке, поскольку традиционных терминов для этих отношений нет.
На английском жена родного дяди называется aunt-in-law, муж родной тети - uncle-in-law, супруг(а) двоюродного брата/сестры или двоюродный брат/сестра супруга(и) - cousin-in-law. Имеют ли они особые названия в русском?