Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Хорошо знающим английский язык: Какой перевод фразы более верный?

Игорь Ученик (220), закрыт 2 месяца назад
Как правильно перевести фразу "Без срока давности"?

Есть 2 варианта:
Without a Statute of Limitations
и
With No Statute of Limitations.

Какой из них более верен?
Лучший ответ
Вадим Богданов Искусственный Интеллект (101425) 2 месяца назад
Вот что пишут на этот счёт сайты:
Without используется для обозначения отсутствия чего-либо, что когда-то присутствовало или должно было присутствовать. Например, “Я не могу пойти на вечеринку без обуви”.

С другой стороны, With no используется для обозначения отсутствия чего-либо, чего никогда не было или не ожидалось увидеть. Например, “У меня нет обуви, чтобы надеть на вечеринку”.
Поскольку отсутствие срока годности не есть "проблема", а скорее наоборот, то получается with no лучше.

PS К сожалению, у меня нет сейчас под рукой банки безалкогольного пива, а пожалуй там и есть наиболее правильно...
ИгорьУченик (220) 2 месяца назад
Погуглил безалкогольное пиво - там пишут Alcohol Free или Non-Alcoholic
ИгорьУченик (220) 2 месяца назад
Наткнулся на картинку: "50 Days With No Alcohol!"
ИгорьУченик (220) 2 месяца назад
Ой, ты ведь неправильно прочитал: Не "срок годности", а "срок давности". Юридический термин.
Вадим Богданов Искусственный Интеллект (101425) Игорь, Допустим, тем не менее - логика подбора правильного варианта (вроде бы ) не меняется - документ без срока давности или договор без скока давности - побирая правильный вариант смотрим -- а это беда-беда, что срока нет или просто констатация - вроде констатация - отсюда выводы....
ИгорьУченик (220) 2 месяца назад
Посмотрел. Решено
Вадим БогдановИскусственный Интеллект (101425) 2 месяца назад
Да, кстати - смотрю заседание суда в фильме "She said no" - там на 39-й минуте адвокатесса говорит - "I have no further questions..." - отмечаю, что не -- "I have not any further questions..." -- и вспоминаю эту нашу дилемму - возможно тут тоже есть разница того же порядка - если вопросов просто нет - have no - а если бы была "жалоба" на нехватку, чего-то, например денег, которых очень жаль что нет, тогда -- I have not enough money - тогда have not...
Пока не уверен, но полагаю, что следует приглядеться к этому моменту использования этих форм!!
Удачи))
Остальные ответы
пискодрилл . Ученик (108) 2 месяца назад
Оба прям как мои отчимы
ИгорьУченик (220) 2 месяца назад
Т.е. не нравятся оба?)
Мадам Не Брошкина Искусственный Интеллект (396769) 2 месяца назад
От контекста зависит. Закинь в ревесо , он тебе все примеры выдаст.
Михаил Крайнов Знаток (345) 2 месяца назад
No statute of limitations.
Без всяких Without и With. Они здесь ваще ни к чему.
ИгорьУченик (220) 2 месяца назад
А разве это не переводится как "Нет срока давности"?
ИгорьУченик (220) 2 месяца назад
Или "Никакого срока давности"?
Михаил КрайновЗнаток (345) 2 месяца назад
А разве "без срока давности" и "нет срока давности" не одно и то же?
Буквально переводить с русского на английский и наоборот просто ... неправильно.
Роман Бушев Мыслитель (5170) 2 месяца назад
Оба варианта перевода имеют право на существование. Выбор зависит от контекста и стиля документа, в котором необходимо передать информацию.
"With no" немного более напористо или категорично, чем without, поскольку "no" (за которым следует существительное) усиливает отрицание.

Фраза "without a statute of limitations" более формальная и точная, поэтому она предпочтительна в ЮРИДИЧЕСКОМ контексте или ОФИЦИАЛЬНЫХ документах.
Этот вариант напрямую подразумевает отсутствие статута или закона, ограничивающего время, в течение которого может быть начато судебное разбирательство. Иными словами, не существует конкретного закона о сроках, в течение которых можно предпринять какие-либо действия.

Фраза "with no statute of limitations" является менее формальной, при этом более определенной с точки зрения отрицания. Она передает тот же смысл, указывая на отсутствие закона, устанавливающего временные рамки для судебных действий.

Вот наглядная схема эволюции этих двух оборотов во времени.Интересно проанализировать причины, по которым частотность одной (with no VS without) превалирует над другой.
  • Ясность и прямота. With no statute of limitations - это более прямой и ясный способ передать отсутствие срока давности. В юридических документах часто стремятся к точности и прямоте, и эта фраза достигает этой цели. Она не оставляет места для двусмысленности в отношении отсутствия срока давности.
  • Эволюция права. В середине XX века произошли значительные изменения в юридическом языке и практике. В специальной литературе стали фигурировать более точные и четкие формулировки, чтобы избежать недоразумений. Данная формулировка, возможно, приобрела популярность как часть этой тенденции к более четкому юридическому языку.
  • Стандартизация. Иногда некоторые фразы становятся более общепринятыми или предпочтительными. Вполне возможно, что в эти периоды "with no statute of limitations" стала более приемлемой и часто используемой фразой в юридических кругах.
  • Прецеденты и юридическая литература. По мере накопления судебных дел и решений некоторые фразы становятся более распространенными в юридических текстах благодаря их использованию в громких делах или юридических заключениях. Если в известном деле использовалась форма "with no", это могло повлиять на ее употребление в других юридических текстах.
  • Эволюция языка. Язык сам по себе развивается постепенно, и некоторые фразы или термины могут выходить из обихода. Возможно, что with no statute of limitations просто стала предпочтительной, более современно звучащей фразой в связи с изменением языковых тенденций.
  • Предпочтение положительным утверждениям. "With no statute of limitations" - это утверждение, указывающее на наличие преимущества (отсутствие ограничения по времени). Напротив, without a statute of limitations - это негативное утверждение, указывающее на отсутствие чего-либо (срока давности). Люди часто более благосклонно реагируют на позитивные формулировки, что может повлиять на их популярность.
ИгорьУченик (220) 1 месяц назад
Потрясающий анализ, спасибо!
Похожие вопросы