Голосование за лучший ответ
РасщепительТитановойПыли
Мыслитель
(6546)
2 месяца назад
Переводить нужно по смыслу, а не по словам. Перевод по словам - это уровень школьников, т.е. людей, очень поверхностно знакомых и с языком, и с переводом. По началу предложения ты уже должен примерно догадываться о том, что может быть дальше. И с каждым словом уверенность в том или ином развитии событий возрастает. Мне кажется, это работает так. Я не задумывался об устройстве этого процесса. Одно можно сказать точно: есть профессия переводчиков-синхронистов, а значит правильно понимать предложение уже по началу возможно. Даже не будучи профессионалом такого уровня.
Lola rennt
Искусственный Интеллект
(165216)
2 месяца назад
Нельзя как русском (да и в русском не совсем так, как вам кажется). Особенно в английских вопросах, где последнее слово часто определяет его смысл. Ни один иностранный язык не обязан подстраиваться как русский. Наоборот, это вы должны играть по его правилам.
Да, и felt like ничего общего с идиомами не имеет.
никита леонУченик (4)
1 месяц назад
Мне и не нужно, что бы все языки были как русский. Я хочу узнать, как переводить так, чтобы, я, по первым словам мог понять о чем идет речь, а не дочитывать до конца и понять, что речь про совсем другое из-за пары слов.