Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Как переводить предложения быстрее ?

никита леон Ученик (4), на голосовании 1 месяц назад
Взять русский язык: каждое слово читается друг за другом и получается смысл предложения. В английском же, допустим предложение: What fighting with sticks in the yard felt like. Как я понял "felt like" это идиома и дословно предложение не переведешь, не потеряв смысл, а как я должен сразу до этого догадаться ? я начинаю переводить по словам: what-какие, fighting - драки, witch - с, sticks - палками, in - во, yard - дворе, и тут вдруг появляется идиома и смысл сразу меняется. А нельзя ли как то, как в русском: вот я начал читать предложение и с самого его начала понимаю о чем идет речь, и мне не нужно дойти до его конца, что бы понять, что имелось ввиду ?
Голосование за лучший ответ
Елена Мудрец (18050) 2 месяца назад
Свой дух переводите или что?
Ivan Sviridov Просветленный (46141) 2 месяца назад
feel like - это "как ощущается". никак не переведешь "сразу".
Роман Сергеевич Искусственный Интеллект (182599) 2 месяца назад
Дак и в русском полно идиом. Чтоб понимать идиомы надо пожить в языковой среде и общаться с носителями.
Кстати, felt like тут и не идиома даже.
РасщепительТитановойПыли Мыслитель (6546) 2 месяца назад
Переводить нужно по смыслу, а не по словам. Перевод по словам - это уровень школьников, т.е. людей, очень поверхностно знакомых и с языком, и с переводом. По началу предложения ты уже должен примерно догадываться о том, что может быть дальше. И с каждым словом уверенность в том или ином развитии событий возрастает. Мне кажется, это работает так. Я не задумывался об устройстве этого процесса. Одно можно сказать точно: есть профессия переводчиков-синхронистов, а значит правильно понимать предложение уже по началу возможно. Даже не будучи профессионалом такого уровня.
никита леонУченик (4) 1 месяц назад
а как понять смысл, если не по словам ?
РасщепительТитановойПыли Мыслитель (6546) По закономерностям. Если предложение начинается с it is sth/sb that, то уже понимаешь к чему это и выбираешь подходящую структуру и слова в русском. И таких закономерностей много. Как я и написал: "По началу предложения ты уже должен примерно догадываться о том, что может быть дальше. И с каждым словом уверенность в том или ином развитии событий возрастает".
Lola rennt Искусственный Интеллект (165216) 2 месяца назад
Нельзя как русском (да и в русском не совсем так, как вам кажется). Особенно в английских вопросах, где последнее слово часто определяет его смысл. Ни один иностранный язык не обязан подстраиваться как русский. Наоборот, это вы должны играть по его правилам.
Да, и felt like ничего общего с идиомами не имеет.
никита леонУченик (4) 1 месяц назад
Мне и не нужно, что бы все языки были как русский. Я хочу узнать, как переводить так, чтобы, я, по первым словам мог понять о чем идет речь, а не дочитывать до конца и понять, что речь про совсем другое из-за пары слов.
Lola rennt Искусственный Интеллект (165216) никита леон, никак. И в русском часто никак.
Похожие вопросы