Почему американцы очень любят пихать отсылки в мультсериалах на собственную культуру и знаменитостей?
Восприятие анимации среднестатистического американца и россиянина, особенно после Советского союза, кардинально различаются. Как мыслит русский человек? Раз мультик, то для детей. Так думает и мой отец тоже. С таким успехом малолеткам включали Роберта Саакянца, армянские шедевры: "Таверна", "В синем море, белой пене", "Ух ты, говорящая рыба". А также крутили по телеку "Шоу Рена и Стимпи" 2003, а не 90-х годов. Что объединяет эти картины? Присущие им явления как сюрреализм, различные метаморфозы персонажей, которые могут отпугнуть любого ребёнка 5-9 лет, но во взрослом возрасте воспринимаются вполне адекватно. И все эти мульты, включая и наши "Его жена курица" и подобные картины, были рассчитаны на ВЗРОСЛУЮ аудиторию, но по непонятной причине оказались на кассетах и дисках с ДЕТСКОЙ анимацией.
Я уже делала обзор на ранние "Весёлые мелодии" 1930-х годов, и изумилась. В них не было привычных нам персонажей в лице Багза Банни, Даффи Дака, Порки, ковбоя Йосемити Сэма, названного в честь реальной локации США, и многих других. Зато внимание фокусировалось на высмеивании и пародиях - сказок, фильмов, песен в стиле джаз, знаменитостей вроде Бинга Кросби, Эдди Кантора и Фрэнка Синатры. На территории России стал известен почему-то только последний. Позже уже данный приём перекочевал в "Аниманьяков" (в смысле безумных мультгероев, а не стереотипных головорезов с ножом в руке), "Котопса", "Пинки и Брейна". В переводе на русский язык отсылки на американскую культуру пропали. Такое ощущение, что переводили на отвяжись и учитывали интересы лишь дошкольников.
Можно понять, конечно, ибо мы никогда не жили в другой стране, не знаем ее быт и культурного кода. Например, школы в России показаны с наличием гардероба, а в США там у каждого ученика есть свой шкафчик. Оценки у нас - цифры (от 2 до 5), в США - буквы английского алфавита. Также у них есть душ на уроках физкультуры, а у нас - только зал для переодевания. Либо нужно переводить заграничный мульт дословно (сложнее будет только с игрой слов), либо вставить субтитры тогда уж.
Потому что так происходит в каждой стране.
Потому что снимают для СВОЕЙ аудитории.
М/ф "Ну, погоди!" переполнен цитатами и отсылками к советской культуре.
Аниме -- японской синтоистской культурой.
Почему Голливуду нельзя?!
Потому что не "пихать", а "включать". Лексикончик корректируй, воронцова. И нет, если у русского человека есть мозги, он не думает, что раз мультик, то для детей. Сочувствую по поводу отца.
все больше убеждаюсь что ввод понятий 6+ и 12+ отрицательно сказываются на умственном развитии
мания величия,что неясно.