


Почему Левит 19:28 в синодальном переводе слово "нефеш" которое означает- "душа", перевели словом "умерший"?
《Ради умершего не делайте нарезов на теле вашем и не накалывайте на себе письмен. Я Господь.》
Лев 19:28
Значение слова נֶפֶשׂ: "Душа"
Потому что имеется ввиду мертвая душа, т.е умерший
Потому что слово НЕФЕШ в иврите означает живую или мертвую душу, то есть человека или животного.
"сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее." (Бытие 1:21)
"создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лицо его дыхание жизни, и стал человек душою живою." (Бытие 2:7)
Так как, есть душа живая, а когда умирает, она мертвая! Хотя это и противоречит мифам Древней Греции
Потому что язык состоит из синонимов, омонимов и прочих лингвистических парадоксов, которые переводятся в соответствии со смыслами, идущими по преданию от авторов текстов.
Поэтому-то сектанты отрицают предание и вводят догмат "солоскриптура". Текст, что дышло - куда повернул, то и вышло.
Переводчики Библии основывались не на буквальном переводе а на переводе смысла слов и предложений