Как Вам перевод "Ворона" Эдгара По?
Однажды полночью тоскливой
Сидел я, слабый и унылый,
Погружённый в размышления
Над томами древних книг,
Полных знаний позабытых,
Причудливых и любопытных.
Я постигал их в изобилии,
В потёмках и в уединении
Покоев сумрачных моих.
Стремясь отходить ко сну,
Я слышал: в дверь раздался стук -
Неясный, словно запоздалый путник
Тихо постучал ко мне.
Я пробормотал: то всего лишь
Гость в полночной тишине.
...«Пророк!» - вскричал я, - зла творение!
Птица иль дьявольское наваждение?!
Обвит руками ль драгоценную,
Всю в сиянии, погребенную,
Царственную и незабвенную
Деву, средь сонма небесного,
Суждено ли лицезреть?!
Ворон сказал: "Никогда впредь!"
Тут, приходя в исступление
Воскликнул я в остервенении:
"Будь знаком нашего расставания
Сие изречение, птица иль дьявол!
Возвращайся в бурю и на плутонийский брег!
Одиночество мое оставь нерушимым вовек!
И в знак той лжи, душой изреченной,
Не кидай и перьев чёрных!
Вынь свой клюв из сердца,
И закрой с той стороны дверь!"
Ответил Ворон: "Никогда впредь!".
И на бледном бюсте Паллады
Ворон над дверью восседает,
Не шелохнувшись и со взглядом
Демона, застыв в мечтании.
И струится над ним свет лампы,
Отбрасывая на пол тень.
И дух мой на полу, как в оковах,
Поднимется ль когда он снова?
Я узник ее навек,
А посему - "Никогда впредь!".
его сложно переводить потому что он сумасшедший. мне лично этот перевод не очень. как и экранизации второго на картинке. ну кроме "дагон" пожалуй. и то сомнительно...

Ужас. Какой дворник переводил? Нет элементарных представлений о рифме, ритме и размере. И не стыдно ведь...)))
У Бетаки выразительней...
У тебя новый бзик?
Фрицли и котопёсы уже не катят?
Решило в переводчеги податься...
Читать лень но вроде бы топ