В марте 1923 г. Марина ЦВЕТАЕВА написала эти пронзительные строки:
«...Блудницам и жрицам — стыд!
Не простое бесстыдство к тебе вопиет! Просты
Только речи и руки... За трепетом уст и рук
Есть великая тайна, молчанье на ней как перст…» — к кому обращены эти слова, о какой «великой тайне» идёт речь, не подскажете?
Какие в мировой литературе есть произведения с теми же персонажами? (2–3 примера)
Стихотворение связывают с романом М. Цветаевой с К. Радзевичем.
Тайна
Преступная страсть Федры к пасынку. толкает героиню на клевету. Она обвиняет безвинного Ипполита в насилии, сводит счеты с жизнью, гибнет и он после проклятия введенного в заблуждение отца.
ФЕДРА
"...Ипполиту от Матери — Федры — Царицы — весть.
Прихотливому мальчику, чья красота как воск
От державного Феба, от Федры бежит… Итак,
Ипполиту от Федры: стенание нежных уст.
Утоли мою душу! (Нельзя, не коснувшись уст,
Утолить нашу душу!) Нельзя, припадя к устам,
Не припасть и к Психее, порхающей гостье уст…
Утоли мою душу: итак, утоли уста.
Ипполит, я устала… Блудницам и жрицам — стыд!
Не простое бесстыдство к тебе вопиет! Просты
Только речи и руки… За трепетом уст и рук
Есть великая тайна, молчанье на ней как перст. ..."
Pierre Narcisse Guérin
Федра и Ипполит

----------------
Софокл "Федра"
Жан Расин "Федра"
-----------------
В 1881 году стихотворение Федра написал Оскар Уайльд, посвятив его Саре Бернар (она впервые сыграла Федру в трагедии Расина в 1879 году, прежде исполняла роль Арисии); в 1912 году стихотворение перевёл на русский Николай Гумилёв. Осип Мандельштам в стихотворении «В пол-оборота, о, печаль» (1914), посвящённом Анне Ахматовой, упоминает образ Федры в исполнении Элизы Рашель:
В пол-оборота, о, печаль
На равнодушных поглядела.
Спадая с плеч, окаменела
Ложно-классическая шаль.
Зловещий голос — горький хмель —
Души расковывает недра:
Так — негодующая Федра —
Стояла некогда Рашель.
***
Оскар Уайльд
Саре Бернар
Как скучно, суетно тебе теперь со всеми,
Тебе, которой следовало быть
В Италии с Мирандоло, бродить
В оливковых аллеях Академий.
Ломать в ручье тростник с мечтами теми,
Что Пан в него затрубит, и шалить
Меж девушек у моря, где проплыть
Мог важный Одиссей в своей триреме.
О, да! Наверно, некогда твой прах
Таился в урне греческой, и снова
Ты в скучный мир направила свой шаг,
Возненавидев сумрака оковы,
Унылых асфоделей череду
И холод губ, целующих в Аду.
Перевод: Н. С. Гумилева