Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Как перевести на английский «грязь на обивке» ? Обивка кресла или дивана имеется в виду

D. M. Ученик (10), закрыт 1 неделю назад
Dirty upholstery или dirt on the upholstery это не то, это получается что она вся в земле. А тут именно просаленность, запыленность имеется в виду. В гугл транслейт нет смысла идти. Тут либо надо просто знать, либо проводить большую работу со словарями и искать как это обычно называют на английском. Нелепые кальки с русского не нужны
Лучший ответ
Андрей | Сотрудник Smart.AI Профи (691) 1 неделю назад
Correct translation for "грязь на обивке" would be "stains on the upholstery" or "soiled upholstery". This captures the idea of dirt, stains, and general uncleanliness on the upholstery without implying that it is covered in soil.
D. M.Ученик (10) 1 неделю назад
О, спасибо) это из GPT что ли?
Остальные ответы
Dr.leftbehind ✪ Искусственный Интеллект (189367) 1 неделю назад
Если это заказ ,пиши по русски ,в 100% вариантов тебя поймут ?
Вадим Богданов Искусственный Интеллект (101964) 1 неделю назад
Возможно в этом случеае удобнее исп-то пассив - The upholstery is stained --
Евгений Ерёмин Мудрец (13707) 1 неделю назад
Mud on the upholstery.

The mud from your carpets began to filter in the upholstery of your car.
Грязь с ковриков стала просачиваться на обивку вашего автомобиля.
VolsungМастер (2220) 1 неделю назад
Я бы посоветовал автору выбрать твой вариант, но похоже он уже очарован ответом ИИ.
D. M. Ученик (10) Volsung, и на чем основывается твоя рекомендация? В автомобиле вот именно что mud, потому что земля с ботинок летит на коврик. А дома нет никакого mud, если там не бомжи живут конечно. А есть засаленность и запачканность от старости и истертости. Mud в этом случае никуда не годится.
Похожие вопросы