Рабочий стол
Оракул
(63755)
7 месяцев назад
Во-первых, особенности перевода. Часто поют скрытыми смыслами, и если переводить машинально, конечно, будет бред. Во-вторых, жанры разные, исполнители разные. На самом деле, у нас тут гораздо более упоротые песни поют.
---
Я как-то раз переводил песни Кристины Агиллеры, там такие шедевры оказались. Она пела о том, что несерьёзно относилась к парню, а он любил её. В итоге они разошлись, и она только со временем поняла, что жестоко с ним поступила. Отдала бы всё, чтобы снова посмотреть в его глаза и ощутить его прикосновения.
---
А у нас чё поют? Один слишком узкий, не помещается в кожанку, зиговать неудобно ему. Другой про бабло, тёлок и мутные криминальные схемы. Третий до сих пор эскадронит, как ударился о сцену башкой разок, так и скачет до сих пор. Вот и вся эстрада. Потому и не нужна никому за территорией нашего концлагеря.