Top.Mail.Ru
Ответы

Переводческий комментарий как прием компенсации в романе 1984

Уважаемые лингвисты! Мне очень нужна подсказка. Я пишу вкр по теме пер.комментарий как прием компенсации на примере романа 1984. Проблема в том что мне изменили тему без моего ведома, а изначально она звучала как "ПК как передача авторского замысла в романе". Ладно надо что то делать, поменять обратно нельзя. Но неприятность в том, что нет в романе необходимости что то компенсировать. Не получается найти примеры. Есть авторское примечание "о новоязе", которое я притянула как особую разновидность ПК. Есть послесловие Бершидского, где он рассказывает о том как роман переводил и сравнивает перевод свой и других переводчиков. Есть всякие интервью переводчиков о романе. Но как доказать что эти комментирующие метатексты компенсируют что либо? Каким образом они компенсируют смысл неологизмов Оруэлла или новояз, если по факту значение всех этих элементов понятно из контекста. Мне нужна подсказка, помогите пожалуйста :(

Только авторизированные пользователи могут оставлять свои ответы
Дата
Популярность
Аватар пользователя
Новичок

Насколько я понимаю, компенсации в этом романе быть не может, потому что понятия "новояз", "ангсоц" и прочая белиберда - это больная фантазия Оруэлла, претенциозного писаки. Попробуйте почитать роман "Мы" Замятина, сюжет которого своровал этот недоумок.

В принципе вся эта оруэлловская терминовщина - крайне искусственное детище его ограниченного интеллекта. Я поверхностно знаком с творчеством Оруэлла, но этих слов достаточно, чтобы сделать выводы о слабоумии "великого" писателя. В теории вы можете вообще создать кучу натянутых, нелогичных выводов в своей работе, приправив умными словечками.

Главный совет - консультируйтесь с руководителем практики. Не бойтесь. Идите на пролом. Очень вам сочувствую, что досталась вам эта поганая, бездарная бумажная жвачка.

Аватар пользователя
Гений

Переводческий комментарий понятие вполне конкретное - это примечания переводчика относительно мест которые могут быть непонятны иностранному читателю, в отличие от соотечественников автора текста. Оформляются в виде сносок, либо, что реже, в виде комментариев в конце книги.
Они помогают восприятию текста во время его чтения. Поэтому послесловие никак к этому понятию не относится.
Что делать?
Прогнать электронный текст поиском по ключам типа "прим. перев." и т.п.
Если их там нет, возможно препод имел ввиду другой перевод, тогда поискать. Коли и тогда не найдется, топать к преподу с законным вопросом, о возвращении к первоначальной теме.