Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Что значит ланит?

Дима Похмельнов Знаток (447), закрыт 2 месяца назад
учу сонет Шекспира, и тут говорится так:
"А коль тебе не жаль его ланит,
мой стих его прекрасным сохранит"
Лучший ответ
Сергей Смолицкий Искусственный Интеллект (237148) 2 месяца назад
Ланит - родительный падеж слова ланиты, которое значит то же самое, что щеки, только на старый, возвышенный лад.
Когда хотят поэтически выразить возвышенный стиль повествования, заменяют щеки на ланиты, грудь на перси, плечи на рамена, ладони на длани, шею на выю и так далее.
Остальные ответы
Павел Волгин Просветленный (25314) 2 месяца назад
У нас тоже упоминались, например в романсе "На заре ты ее не буди"...
К.Бальмонт Высший разум (193472) 2 месяца назад
Значение слова ЛАНИТА (устаревшее, поэтическое, обычно множ. число): щека
◆ Узрело воинство плен своего повелителя, и бледность покрыла ланиты неустрашимых, мечи и копья опустились, и робкие предались бегству... (В.Т.Нарежный, «Славенские вечера», 1809).
◆ Она едва-едва коснулась моей ланиты, и рой блаженства облепил все мое естество... (И.И.Лажечников, «Ледяной дом», 1835).
◆ Дианы грудь, ланиты Флоры / Прелестны, милые друзья!. (А.С.Пушкин, "Евгений Онегин", Гл.I, XXII).
◆ Поцеловал он нежные ланиты ― И краски жизни им возвращены... (М.Ю.Лермонтов, «Измаил-Бей», 1831).
pani Halina Высший разум (374000) 2 месяца назад
Обратите внимание на то, что в оригинальном
варианте сонета этого слова (ланиты - щёки) нет.
Только в переводе С. Маршака.

Sonnet 19.
Devouring time, blunt thou the lion's paws

Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;

Make glad and sorry seasons as thou fleets,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:

O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.

Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.

Разные переводы сонета:
http://eng-poetry.ru/PoemE.php?PoemId=498

Похожие вопросы