Обратите внимание на то, что в оригинальном
варианте сонета этого слова (ланиты - щёки) нет.
Только в переводе С. Маршака.
Sonnet 19.
Devouring time, blunt thou the lion's paws
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleets,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
Разные переводы сонета:
http://eng-poetry.ru/PoemE.php?PoemId=498
"А коль тебе не жаль его ланит,
мой стих его прекрасным сохранит"