вот назови название иностранной песни на русском - будет не очень понятно (разве что если эту песню не перепевали на русском языке). а вот назови в оригинале - сразу станет понятно. например можно перевести песню металлики не имеет значения или непрощеный, а также кукловод или не моя сука, также где я брожу, прошлые заботы. а вот назови это анфогивен, мастер оф паппетс, верева ай мей роум, эйнт май битч, ласт кеас, насинг элз меттарс будет намного понятнее. или например битлз вчера, норвежский лес, старый коричневый башмак, обратно в ссср, не сможешь купить ты любовь. можно переводить названия, но оригинальное название все же более понятно чем русское например йестедей, норведжиан форест, олд браун шуз, бек ту зе юэсэсэса, кент бай ми лав. или например роллинг стоунз песня она сказала да, она дождливая, коричневый сахар и т д. но скажи именно ши сейд йеа, ши из а рейнбау, браун шуга сразу станет ясно. или линкин парк песня что я натворил? понятнее будет вот айв дан, а ни что я натворил? или дип пепл понятнее смоук он зе вота или чаилд ин тайм нежели дым над водой или ребенок во времени. вот почему так получается что названия песен надо оставлять лучше в оригинале т к будет это понятнее чем переводить название? перевод названия может сбить с толку мол а что это за песня. вот я когда смотрел фильм путешествие металлиста там переводили названия песен и альбомов например кисс безумные ночи, ад ждет и т д. но крейзи найтс, хэлл вейтс намного понятнее. потому названия песен надо оставлять оригинальным. вы как считаете?