Текст русского стихотворения для песни на английском языке в обратном переводе с английского стал лучше или хуже?
Жених!
Не плыви по озеру Копа.
Невеста!
Не спускайся с сопки Букпа.
Отчим
На зимней свадьбе останется чужим.
Pshaw!
Озерное светило.
Жениха я к мужу воротила!
Омут глубже облака.
Оба они без дна.
В переводе:
[Verse]
Groom don't swim on Lake Kopa
Bride don't go down Bukpa Hill
Stepfather at a winter wedding
He'll stay a stranger still
[Verse 2]
Pshaw Lake luminary
Shining bright in the sky
I brought the groom back to my husband
Look love will never die
Обратный перевод:
[Куплет]
Жених не купается на озере Копа
Невеста не спускайся с холма Букпа
Отчим на зимней свадьбе
Он все равно останется чужаком
[Стих 2]
Светило озера Пшоу
Ярко сияет в небе
Я вернула жениха мужу
Смотри, любовь никогда не умрет
По дате
По рейтингу
хуже..