Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Почему в экранизации сказки Женевьевы Юрье изменили имена действующих лиц?

Люцианна Ученик (14), открыт 1 неделю назад
Вот есть серия детских книг французской писательницы Женевьёвы Юрье под названием La Famille Passiflore про дружное семейство кроликов, живущих в стволе дерева, с которыми происходят различные интересные вещи.

В оригинале глава семейства носит имя Онисим (Onesime Passiflore), его сестру, тётю крольчат зовут Цинния (Zinia). Дети же носят имена Agaric Passiflore, Mistouflet Passiflore, Romarin Passiflore, сестричку - Pirouette Passiflore, вероятно, названную в честь танца, а самого младшего зовут Dentdelion Passiflore. Имя крольчонка Mistouflet/Mistouflette происходит от французского слова Mistoufle, что означает "задирать, дразнить, нападать". Т.е. дословный перевод - что-то, вроде маленького задиры. Есть второй вариант перевода - "бедность". Имя другого крольчонка - Agaric - переводится как "мухомор", Romarin - это розмарин, название цветка, имя главы семейства означает «полезный, благодетельный», а Dentdelion/Dandelion - это одуванчик. Фамилия же кроликов - Passiflore - переводится как Страстоцвет. То есть, только у трёх из семи персонажей имеются истинно цветочные имена. Остальные названы либо в честь грибов, либо личных качеств.

В русском переводе от издательства "Махаон" серия книг получила название "Жили-были кролики", а некоторых из персонажей переименовали: Agaric Passiflore стал Сыроежиком (прям вспоминается фамилия мальчика из "Электроника") или даже Опёнком в каком-то другом варианте, Mistouflet Passiflore получил имя Горицветик, а в иных, тоже русскоязычных вариантах перевода - Лютик и даже Зверобой, Romarin Passiflore стал Розмаринчиком, а Dentdelionа переименовали в Одуванчика. А отец вместо Онисима/Онизима превратился в Онестуса. Фамилия же кроликов в переводе книг не упоминается ВООБЩЕ.

А в одноимённом мультсериале 2001 года, известного у нас как "Истории Папы Кролика" изменение имён коснулось абсолютно ВСЕХ персонажей сразу: главу семейства назвали Тимьяном, тётушке дали имя Азалия, а дети вообще получили какие-то непонятные прозвища: Базилик, Шустрик, Лютик, Непоседа... И даже обладали фамилией Трюфель почему-то. Есть также кролик в красно-белой куртке, которого в русском дубляже зовут Махаоном. То ли это название с бабочки стянули, то ли отсылку на наше издательство сделали. В оригинале и английском дубляже его зовут Papilio.

В английском дубляже мультсериала у кроликов есть фамилия Bellflower, то есть "Колокольчик", и живут они в локации под названием Blueberry Hill. Здесь вообще кроликам-детям дали имена растений: Periwinkle, Poppy, Mistletoe, Dandelion и Violette. Перивинкл в переводе - это барвинок (растение такое), Поппи означает "мак", Мистлето - омела (в США вообще - символ влюблённости), Данделион - одуванчик, Виолетта - виола иль анютины глазки... Истинно цветочные имена. Точнее - клички.

Подружку Рыжика/Агарика/Сыроежика в оригинале звали Pimprenelle/Пимпренелла, что в переводе с французского языка означает либо "кровохлёбка", либо цветок, относящийся к семейству розоцветных, но очень далёк от розы... В английском дубляже мультика крольчиху переименовали в Pimpernel, и это тоже цветок, но семейства Anagallis arvensis, и лишь у нас в книжке она получила имя Розабелла, а в мультике стала просто Розочкой, как и принцесса-тролль из одного мультсериала, которую в оригинале как раз и звали Poppy - то бишь "мак". В одном нашем переводе сказки на цветочный дух имен оригинала вообще забили и назвали персонажа вообще ВЕРОНИКОЙ! Примечательно, что персонаж - крольчиха лишь коротко упоминалась в оригинальной книге Женевьевы Юрье и не влияла на сюжет, а вот в мультике уже стала полноправным и живым участником событий. Что за издевательство такое над зрителями и читателями?!
1 ответ
Сонная хрень Искусственный Интеллект (317985) 1 неделю назад
При адаптации "говорящих" имён у переводчиков почти полная свобода в том, как переводить, ибо всё можно прикрыть "культурными особенностями и лучшим восприятием носителями". То есть "делай что хочешь, как больше понравится". Нормальная практика.
Похожие вопросы