


Опрос: Ваш выбор для просмотра иностранных фильмов – дубляж, закадровый перевод или субтитры?
Всем привет! Хочу узнать ваше мнение насчет просмотра иностранных фильмов. Какой способ перевода вы предпочитаете и почему? Варианты следующие:
1.Дубляж – когда актеры говорят на вашем языке, и это кажется как будто они изначально так и играли.
2.Закадровый перевод – когда оригинальная дорожка слышна, но поверх неё идет перевод голосом одного или нескольких дикторов.
3.Субтитры – когда вы слышите оригинальные голоса актеров и читаете текст перевода на экране.
Какой из этих вариантов вы считаете наиболее удобным или предпочтительным для себя и почему? Возможно, ваш выбор зависит от жанра фильма или других факторов? Делитесь своими мнениями!
с субтитрами люблю смотреть что б больше тренировать восприятие иностранного языка. а если на фон ставить для порисовать например, то в дубляже
Дубляж. Если фильм музыкальный, то комбинированный перевод,песни только с субтитрами, остальное в дубляже. Это в идеале, а так смотрю и с синхронным спокойно, лишь бы не одноголосный был.
Суб титры, чтобы слышать речь! Оболдевал от просмотра Апокалипсис . Мела Гибсона с субтитрами!!!
Чаще всего дубляж. Для определенных вариантов - субтитры
Дубляж, определенный персонаж в разных фильмах разговаривает одним голосом