Top.Mail.Ru
Ответы
Аватар пользователя
Аватар пользователя
Аватар пользователя
Аватар пользователя
Киномания
+2

Опрос: Ваш выбор для просмотра иностранных фильмов – дубляж, закадровый перевод или субтитры?

Всем привет! Хочу узнать ваше мнение насчет просмотра иностранных фильмов. Какой способ перевода вы предпочитаете и почему? Варианты следующие:

1.Дубляж – когда актеры говорят на вашем языке, и это кажется как будто они изначально так и играли.
2.Закадровый перевод – когда оригинальная дорожка слышна, но поверх неё идет перевод голосом одного или нескольких дикторов.
3.Субтитры – когда вы слышите оригинальные голоса актеров и читаете текст перевода на экране.

Какой из этих вариантов вы считаете наиболее удобным или предпочтительным для себя и почему? Возможно, ваш выбор зависит от жанра фильма или других факторов? Делитесь своими мнениями!

По дате
По рейтингу
Аватар пользователя
Мастер

с субтитрами люблю смотреть что б больше тренировать восприятие иностранного языка. а если на фон ставить для порисовать например, то в дубляже

Аватар пользователя
Искусственный Интеллект

Дубляж. Если фильм музыкальный, то комбинированный перевод,песни только с субтитрами, остальное в дубляже. Это в идеале, а так смотрю и с синхронным спокойно, лишь бы не одноголосный был.

Аватар пользователя
Просветленный

Суб титры, чтобы слышать речь! Оболдевал от просмотра Апокалипсис . Мела Гибсона с субтитрами!!!

Аватар пользователя
Искусственный Интеллект

Чаще всего дубляж. Для определенных вариантов - субтитры

Аватар пользователя

Дубляж, определенный персонаж в разных фильмах разговаривает одним голосом