Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Почему фильм "иди и смотри" в английской локализации называется "come and see"?

последний билет Гуру (3594), закрыт 1 день назад
вместо "go and see"
куда там "приходить" надо? надо просто "идти"
Лучший ответ
Lola rennt Искусственный Интеллект (169136) 2 дня назад
В том числе из-за разницы значений "go" и "идти". По сути, go - это вовсе не "идти", а больше - "перемещаться". Практически ни один английский глагол не соответствует на 100% конкретному русскому. Поэтому все переводы в словарях и переводчиках достаточно условны и многословны. Смысл иностранных глаголов надо чувствовать, а это приходит с опытом погружения в язык.
unixaix CATIAИскусственный Интеллект (250306) 2 дня назад
идти на английском walk
go на английском передвигаться, ехать
и не смеши тут народ
Алексей ВаркинУченик (197) 1 день назад
Того,кого вы сделали лидером - величайшее невежда и хамло!
Остальные ответы
Chromatic Scale Просветленный (25799) 2 дня назад
Название фильма "Иди и смотри" в английской локализации переведено как "Come and See" по нескольким причинам, которые связаны с контекстом и интертекстуальными ссылками, а не с буквальным переводом.

1. **Библейская отсылка**: Фраза "Come and see" взята из Библии, из Откровения Иоанна Богослова (Апокалипсиса). В этом тексте эта фраза используется для приглашения увидеть грядущие ужасы и бедствия. В контексте фильма эта фраза создает аналогию с откровением и ужасами войны, которые предстоит увидеть главному герою.

2. **Культурные и литературные коннотации**: "Come and see" более эмоционально и символически насыщенная фраза. Она подразумевает не просто физическое движение, а приглашение или вызов стать свидетелем чего-то значимого и страшного.

3. **Звучание и воздействие**: Фраза "Come and see" на английском языке звучит более настойчиво и призывно. Она побуждает зрителя присоединиться к герою в его путешествии через ужас войны.

Таким образом, перевод названия как "Come and See" позволяет сохранить символизм и глубину оригинального названия, придавая фильму дополнительный смысловой слой и подчеркивая его драматическое содержание.
Lola renntИскусственный Интеллект (169136) 2 дня назад
Неплохо ИИ отработал, мне понравилось.
Александр Пак, целитель, биофизик Мыслитель (7156) 2 дня назад
сравните:
Джони гоу Джони гоу
или Джони кам Джони кам
Софья Бочарова Знаток (309) 2 дня назад
А почему Over the Hedge это Лесная братва?)) Локализация названий далеко не всегда дословна, в данном случае сделали отсылку к Библии
konbanwa Искусственный Интеллект (180567) 2 дня назад
Потому что go and see - наблюдай во время движения
come and see - приходи и увидишь
unixaix CATIAИскусственный Интеллект (250306) 2 дня назад
тогда уж walk and see
konbanwa Искусственный Интеллект (180567) creep and peep
Вадим Богданов Искусственный Интеллект (103380) 2 дня назад
Возможно так же, что чтобы что-то увидеть нужно придти туда, где это что-то находится, подойти или придти К этому месту, а не двигаться ОТ него - go to или from
꧁Tester꧂ ︎ Мудрец (14926) 2 дня назад
Потому что это более точный перевод.
Или по твоему надо было назвать Move and Look?

Тут слово come означает, приди туда/сюда
Вот и получается, что сам смысл в русском должно был быть написан
Приходи да посмотри, а не иди и смотри.
Но русский язык не такой точный как английский, по этому он и сложный для иностранцев.

Если бы перевели Move and look around или Go and see., то было бы в корне неверное. Хотя обычный переводчик(машинный) так бы и перевел.
unixaix CATIAИскусственный Интеллект (250306) 2 дня назад
идти на английском walk
последний билет Гуру (3594) unixaix CATIA, это "гулять" или "ходить пешком".
Похожие вопросы