Lola rennt
Искусственный Интеллект
(169136)
2 дня назад
В том числе из-за разницы значений "go" и "идти". По сути, go - это вовсе не "идти", а больше - "перемещаться". Практически ни один английский глагол не соответствует на 100% конкретному русскому. Поэтому все переводы в словарях и переводчиках достаточно условны и многословны. Смысл иностранных глаголов надо чувствовать, а это приходит с опытом погружения в язык.
Chromatic Scale
Просветленный
(25799)
2 дня назад
Название фильма "Иди и смотри" в английской локализации переведено как "Come and See" по нескольким причинам, которые связаны с контекстом и интертекстуальными ссылками, а не с буквальным переводом.
1. **Библейская отсылка**: Фраза "Come and see" взята из Библии, из Откровения Иоанна Богослова (Апокалипсиса). В этом тексте эта фраза используется для приглашения увидеть грядущие ужасы и бедствия. В контексте фильма эта фраза создает аналогию с откровением и ужасами войны, которые предстоит увидеть главному герою.
2. **Культурные и литературные коннотации**: "Come and see" более эмоционально и символически насыщенная фраза. Она подразумевает не просто физическое движение, а приглашение или вызов стать свидетелем чего-то значимого и страшного.
3. **Звучание и воздействие**: Фраза "Come and see" на английском языке звучит более настойчиво и призывно. Она побуждает зрителя присоединиться к герою в его путешествии через ужас войны.
Таким образом, перевод названия как "Come and See" позволяет сохранить символизм и глубину оригинального названия, придавая фильму дополнительный смысловой слой и подчеркивая его драматическое содержание.
꧁Tester꧂ ︎
Мудрец
(14926)
2 дня назад
Потому что это более точный перевод.
Или по твоему надо было назвать Move and Look?
Тут слово come означает, приди туда/сюда
Вот и получается, что сам смысл в русском должно был быть написан
Приходи да посмотри, а не иди и смотри.
Но русский язык не такой точный как английский, по этому он и сложный для иностранцев.
Если бы перевели Move and look around или Go and see., то было бы в корне неверное. Хотя обычный переводчик(машинный) так бы и перевел.
куда там "приходить" надо? надо просто "идти"