Толковым словарям противостоят переводные, чаще всего двуязычные (скажем, русско-английский и англо-русский), а иногда многоязычные. В них вместо толкования значений на том же языке даются переводы этих значений па другой язык (накалиться — become heated, назойливый — importunate, troublesom). В зависимости от того, предназначен ли словарь для того, чтобы служить пособием при чтении текста на чужом языке или пособием при переводе с родного языка на чужой, его желательно строить по-разному.
всего двуязычные (скажем, русско-английский и англо-русский), а
иногда многоязычные. В них вместо толкования значений на том же
языке даются переводы этих значений па другой язык (накалиться — become heated, назойливый — importunate, troublesom). В зависимости
от того, предназначен ли словарь для того, чтобы служить пособием
при чтении текста на чужом языке или пособием при переводе с
родного языка на чужой, его желательно строить по-разному.