Роман Сергеевич Сидоров
Мудрец
(12066)
9 месяцев назад
Очевидно, что разница между ними в частотности употребления, так как blood можно использовать во всех контекстах, а gore, согласно словарной статье в OED (Oxford English Dictionary. Vol.4) часто употребляется в поэтическом, возвышенном контексте (кровь, пролитая на поле брани, т. е. запёкшаяся кровь). В том же словаре, кстати, указано, что это слово когда-то имело значение "грязь, навоз".
Я посмотрел словарные статьи в Макмиллане, австралийском национальном, американском оксфордском, в Penguin, Word Dictionary, American College Dictionary, Merriam-Webster, Gage Canadian Dictionary, Collins Cobuild. Никакой справки о стилистике я не нашёл в них. Всё, что у нас есть, это старый оксфордский словарь.
Кембриджский словарь упоминает устойчивой сочетание blood and gore, которое используется при описании фильмов (в т. ч. horror movies и документальных фильмов), видеоигр, т. е. речь не про поле брани.
На лицо отношение гипонимии. Это точно установленный факт. gore - это гипоним, частный случай, конкретизация понятия blood.
Мой личный опыт говорит, что gore вне данного устойчивого сочетания употребляется как поэтизм. В вышеуказанных словарях есть примеры из произведений Александра Поупа, Тобайаса Смоллетта. Если я не ошибаюсь, я это слово видел где-то в поэзии Вальтера Скотта. Но здесь точно не могу сказать, так как не лексикограф. К тому же, есть пример устойчивого сочетания (In his chilling documentary, the filmmaker avoids gore or sensationalism.)