Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

В чём разница между gore и blood?

мария шор Ученик (167), закрыт 9 месяцев назад
иногда встречаю: "tw: gore, blood" и т.д. в некоторых видео. я не совсем понимаю значение "gore" (вроде "запёкшаяся кровь", если не ошибаюсь), а "blood" это кровь. объясните пожалуйста, значение "gore" и разницу с "blood"
Лучший ответ
Александр Иванов Знаток (274) 9 месяцев назад
Вот здесь более подробно.

Запёкшаяся кровь
Остальные ответы
λ Искусственный Интеллект (263785) 9 месяцев назад
  • засохшая кровь (пятна)
  • бодать

I gore the cow.
Сонная хрень Искусственный Интеллект (367074) 9 месяцев назад
Gore используется чаще всего в значении "кровавые сцены, расчленёнка, кровь-кишки-распи_расило". Blood - конкретно кровь как жидкость
Роман Сергеевич Сидоров Мудрец (12066) 9 месяцев назад
Очевидно, что разница между ними в частотности употребления, так как blood можно использовать во всех контекстах, а gore, согласно словарной статье в OED (Oxford English Dictionary. Vol.4) часто употребляется в поэтическом, возвышенном контексте (кровь, пролитая на поле брани, т. е. запёкшаяся кровь). В том же словаре, кстати, указано, что это слово когда-то имело значение "грязь, навоз".

Я посмотрел словарные статьи в Макмиллане, австралийском национальном, американском оксфордском, в Penguin, Word Dictionary, American College Dictionary, Merriam-Webster, Gage Canadian Dictionary, Collins Cobuild. Никакой справки о стилистике я не нашёл в них. Всё, что у нас есть, это старый оксфордский словарь.

Кембриджский словарь упоминает устойчивой сочетание blood and gore, которое используется при описании фильмов (в т. ч. horror movies и документальных фильмов), видеоигр, т. е. речь не про поле брани.

На лицо отношение гипонимии. Это точно установленный факт. gore - это гипоним, частный случай, конкретизация понятия blood.

Мой личный опыт говорит, что gore вне данного устойчивого сочетания употребляется как поэтизм. В вышеуказанных словарях есть примеры из произведений Александра Поупа, Тобайаса Смоллетта. Если я не ошибаюсь, я это слово видел где-то в поэзии Вальтера Скотта. Но здесь точно не могу сказать, так как не лексикограф. К тому же, есть пример устойчивого сочетания (In his chilling documentary, the filmmaker avoids gore or sensationalism.)
Похожие вопросы