Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Оцените мой перевод на английский песни Арии. изменила текст чтобы был подстрочник англ.для удобства

Гражданская Оборона Искусственный Интеллект (396545), на голосовании 2 месяца назад
Закрой глаза, коснись меня,
so close your eyes and touch me now
Ты пахнешь соблазном и мёдом.
you smell with temptation and honey
Исчезнет грязь осколков дня,
the mud of the day is dessapiered
Ударит в гонг природа.
the nature makes me horney
Крадётся ночь, как чёрный зверь,
The night is prowling like a wild black beast
Вибрирует в лунном свечении.
vebrating under the moons shine
Скребётся в дверь, стучит в окно,
it s scratching the window nocking the door
Ей холодно одной, холодно одной.
its frozen alone frozen alone
Лаская ночь, коснись меня,
make love to the night and touch me now
Имя тебе искушение.
the name for you is temptation
дaй мне больше чем просто любовь
give me more then just your love
дай мне больше чем страсть что проходит словно боль
give me more then a passion that is going as a pain
Я сгорю в огне, сгорю в тебе, пускай,
I'll burn in the fire, I'll burn in you again
Я могу стать пеплом, но...
I can become ashes, but...
Голосование за лучший ответ
Banana Искусственный Интеллект (652432) 3 месяца назад
Не you smell with...
а просто you smell.
И "исчезнет" - НЕ настоящее время.
Гражданская ОборонаИскусственный Интеллект (396545) 3 месяца назад
у меня написано you smell with temptation and honey
никакого Не нет
Гражданская Оборона, вроде нормальный перевод. А зачем переводить песню на английский?
Вадим Богданов Искусственный Интеллект (106633) 3 месяца назад
Есть что доработать и по временам и по предлогам и по деталям
Гражданская ОборонаИскусственный Интеллект (396545) 3 месяца назад
предлоги я сознательно опустила потому что с ними на мелодию не ложится не знаю можно ли так делать
Вадим Богданов Искусственный Интеллект (106633) Гражданская Оборона, Если вы просто упражняетесь в переводах, то мелодическое соблюдение не требуется, тут лучше обр-ть внимание на грамматику, а если перекладываете текст, тогда порой есть допустимые грамматические огрехи в угоду ритму или ритмике, но эти допуски не безграничны. Можно проглатывать или растягивать слоги, иногда артикли упразднять, но предлоги влияющие на смысл - это уде чересчур. Прямое переложение (так что бы и тот же смысл и та же мелодия остались - это сверх искусство и не всякий текст это позволяет
Похожие вопросы