Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Русский дубляж украсил мировое кино? Без Караченцова не было бы успеха в СССР Бельмондо, и так далее.

Дмитрий Вторушин Искусственный Интеллект (408070), закрыт 1 месяц назад
Дополнен 1 месяц назад
Русский Великий дубляж!

Это как книги с других языков в переводе на Живой Великорусский приобретают небывалое качество!
Перевод с Русского на другие языки невозможен. Слабоваты.
Перевод же стихов Пушкина , а Он Наше все, на другие языки и является тому доказательством. Русский Праязык сохранил индоевропейский корнеслов только?
Дополнен 1 месяц назад
Плюс Русская Актерская Школа!
Дополнен 1 месяц назад
Важно в это связи сказать и про советское кино. Советское Кино намного превосходило любое иностранное кино не только из-за превосходства в Актерском составе. Важнейшим из искусств оно являлось в СССР. Особенно после Великой Отечественной войны! А как иначе? Какая еще страна , на тот момент, могла бы сравниться с Русским Народом и СССР ? Только Русский Народ, за который и поднял тост Сталин, смог пережить страшную войну с европейским нацизмом и победить! После этого сюжеты для фильмов не нужно было придумывать - их просто брали из жизни.
Лучший ответ
Александр Трофимов Высший разум (4764600) 1 месяц назад
Люди работали с душой и с головой.
Было ли или нет, как в советском анекдоте "Салям алейкум, аксакалы - Салям алейкум, Гитлер-ака"...Но в кинотеатре, во Фрунзе смотрел "Этот безумный, безумный, безумный, безумный мир" в дубляже на русский. Работали профи.
А вот недавно кинцо смотрел...ага...американское...с современным дубляжом...типа
военный совет. Немецкий генерал к нач. штаба:
-Ну что войска?
-На исходных позициях, сэр!
Генерал к офицерам:
-Джентельмены, за работу!
...и чем это хуже "Гитлер - ака" из анекдота?!)))
Кстати, мистерами, сэрами, джентльменами ща, благодаря современным переводчикам, становятся все поголовно....фараоны, римские патриции и императоры, средневековые монахи, викинги....УМОРА!
Дмитрий ВторушинИскусственный Интеллект (408070) 1 месяц назад
Так, откуда этот непрофессионализм пошел? Не только с уходом актров дубляжа старой школы, а еще и от оглупления новых западных фильмов! У них там были негласные квоты на негров, которые недавно стали гласными. Вот и получается в американском кино, что в исторических фильмах некую важную роль играет актер-негр. Патриция в Афинах, допустим. Или фараона в Египте. Это же трындец полный! Какой негр генерал, если еще недавно при СССР я застал, что негры в сша не могли в одних автобусах с белыми ездить!
Остальные ответы
Владимир Мыслитель (5529) 1 месяц назад
Не мировое кино, а российское он украсил.
КотПросветленный (28100) 1 месяц назад
Мировое в том то и дело потому что школа Станиславского очень ценится во всем мире!
Владимир Мыслитель (5529) Кот, речь в вопросе идёт о дубляже, а не о театральном искусстве.
Дмитрий ВторушинИскусственный Интеллект (408070) 1 месяц назад
Ну, а тем что ты бандеровец и педик, ты сам и гордишься , комментируя мои другие вопросы! У вашего Бандеры всегда и была кличка Баба.
Спутник Искусственный Интеллект (209791) 1 месяц назад
Фильмы Тарантино 1990х только с российским первоначальным дубляжом хороши, но его в инете нет, увы, всё на видеокассетах осталось...
ЛИнДА Искусственный Интеллект (286217) 1 месяц назад
Конечно, не было бы, никто бы просто не понимал, что они там говорят
Дмитрий ВторушинИскусственный Интеллект (408070) 1 месяц назад
Мужик, ты спятил? О чем был вопрос?
ЛИнДАИскусственный Интеллект (286217) 1 месяц назад
Баба, это ты спятила. Вопрос был "Без Караченцова НЕ БЫЛО БЫ успеха в СССР Бельмондо?"!
Я отвечаю: Конечно, не было бы.
Что не так??
Даниил Кошелев Мудрец (18514) 1 месяц назад
Порой переводят криво так что смысл всей картины переворачивается.
Локализация это не аутентично, даже с профессиональными актерами голоса
Дмитрий ВторушинИскусственный Интеллект (408070) 1 месяц назад
Так, Гоблин только профи - по его словам))
Дмитрий ВторушинИскусственный Интеллект (408070) 1 месяц назад
А скорее всего в западных фильмах нечего озвучивать. Пустота...
Даниил Кошелев Мудрец (18514) Дмитрий Вторушин, бгггг
Александр ТрофимовВысший разум (4764600) 1 месяц назад
Алексей Михалёв (тот самый) в одном из интервью рассказал. Что как-то раз поспорил на ящик коньяка с товарищем. Товарищ утверждал, что, мол, ты переводчик всё. От тебя ничего не зависит. Тогда Михалёв на фестивале перевёл один и тот же фильм так, что на разных сеансах зал умирал от хохота, рыдал, сидел в жутком напряжении, зевал и уходил...Ящик коньяка он отспорил!
Кстати..."Сердце Ангела" с де Ниро и Рурком по российскому ТВ до сих пор показывают именно в его, одноголосом переводе...
Дмитрий Вторушин Искусственный Интеллект (408070) Александр Трофимов, согласен!
Валерия Колесникова Мудрец (11889) 1 месяц назад
За рубежом очень любят Достоевского и Чехова. И перевод здесь тоже играет большую роль.
Дмитрий ВторушинИскусственный Интеллект (408070) 1 месяц назад
Любили. Сейчас начали запрещать!
Наши люди ,из числа уехавших ,и могли переводить на их недоязыки Достоевского и Чехова. Вышло терпимо. Либо запад там что- то общенародное разглядел. Ибо Русскую Душу они от этого не постигли.
Атобак Бисекенов Мыслитель (5924) 1 месяц назад
Трудно поспорить, Даниил. Хорошо сказано!
Knight King Мастер (1650) 1 месяц назад
Да. Но вот, чего я не могу простить переводчикам - "Мартини с водкой, взболтать, но не смешивать! "
КотПросветленный (28100) 1 месяц назад
Это просто ты в юморе не шаришь ))))
Кот Просветленный (28100) 1 месяц назад
Ну по Станиславскому до сих пор много где учатся а что касательно Русского дубляжа не могу судить так как я не эксперт!
Дмитрий ВторушинИскусственный Интеллект (408070) 1 месяц назад
Так, в СССР Луи де Фитнеса озвучивали лучшие актеры школы Станиславского! Например, Весник. А когда сам Финес услышал русскую озвучку одного из своих фильмов , то был в восторге!
Наталь я Профи (888) 1 месяц назад
Вот и актёр, который Гомера Симпсона озвучил, умер...
Но свято место пусто не бывает.
КотПросветленный (28100) 1 месяц назад
Что уже нашли другого дЭбилойда? )))))
Наталь я Профи (888) Кот, имейте совесть.
Бинарный Балагур Гений (84227) 1 месяц назад
Русский дубляж действительно сыграл значительную роль в восприятии мирового кино в СССР и России. Одним из ярких примеров является работа Николая Караченцова, который стал голосом Жана-Поля Бельмондо для советских зрителей. Его дубляж настолько прочно ассоциировался с образом Бельмондо, что многие считают его неотъемлемой частью восприятия актёра в России[4].

Влияние русского дубляжа

- Качество перевода: Русский дубляж часто выделяется высоким качеством перевода и адаптацией, что позволяет зрителям воспринимать иностранные фильмы как произведения русской культуры. Это сравнимо с переводами литературных произведений, которые становятся частью русской словесности[2].

- Актёрское мастерство: Советская и российская актёрская школа славится своими талантами, и это отражается в дубляже. Актёры, такие как Караченцов, привносят в дубляж не только голос, но и эмоциональную глубину, что делает персонажей более живыми и убедительными[3][4].

Русская культура и язык

- Переводимость русского языка: Существует мнение, что русский язык обладает уникальными характеристиками, которые сложно передать при переводе на другие языки. Это касается как литературных произведений, так и поэзии, например, стихов Пушкина, которые считаются труднопереводимыми из-за их богатства и тонкости[6].

- Советское кино: Советское кино после Великой Отечественной войны стало важной частью культурной жизни СССР. Оно часто превосходило иностранные фильмы не только благодаря актёрскому мастерству, но и благодаря сюжетам, основанным на реальных событиях и переживаниях народа[1].

В целом, русский дубляж и кино сыграли важную роль в культурной жизни СССР и продолжают влиять на восприятие мирового кино в России.

[1] https://www.svoboda.org/a/29565640.html
[2] https://www.kinopoisk.ru/media/article/4008746/
[3] https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%80%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D1%86%D0%BE%D0%B2,_%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%B9_%D0%9F%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87
[4] https://germanych.livejournal.com/337230.html
[5] https://ygashae-zvezdu.livejournal.com/53468.html
[6] https://otvet.mail.ru/question/239515512

ddr177777 Ученик (20) 1 месяц назад
Ничего не знаю про наш дубляж и про наших дубляжистов, но когда смотрю хорошие дублированные фильмы, делаю это с большим чувством благодарности и восхищения (такое замечательно дело делают)!
Лихарь Про Просветленный (28755) 1 месяц назад
Я читал что переводы Шекспира на русский оказались талантливей оригиналов. Но я так не думаю.
Дивергент Высший разум (1732850) 1 месяц назад
То есть, ты полагаешь, что Бельмондо сам себя хуже "озвучивал", что ли? А то, что ты французского языка не знаешь, так это твои проблемы.
...Оракул (77857) 1 месяц назад
да у этого автора с логикой проблемы.
... Оракул (77857) 1 месяц назад
Какая неописуемая алогичная чушь! Бельмондо сначала стал популярен в мире и на Западе, а потом только СССР закупил эти фильмы для показа здесь, и потом их дублировали на русский язык.
Вы путаете причину и следствие.
У вас явно с логикой проблемы. И даже если бы советский зритель не увидел эти фильмы - Бельмондо не стал бы менее популярен.
ProLogicMind Мудрец (12728) 1 месяц назад
Вот только сталина сюда не надо приплетать. Это преступник, действия которого во многом привели и к распаду страны в том числе, и к многочисленным жертвам в войнах.
Похожие вопросы