Top.Mail.Ru
Ответы

Издательства гарри поттера

В чем разница между издательствами Гарри Поттера-махаон и росмен.Можете пожалуйста сказать?

По дате
По Рейтингу
Аватар пользователя
Гений
9мес

Как по мне

  • Перевод «Росмэна», мягко говоря, не идеален. В нем много ошибок в передаче смысла предложений, встречаются весьма странные по структуре фразы, есть откровенные ошибки в переводе. Но он, ИМХО, самый нормальный.

  • Перевод Спивак ("Махаон"). Это достаточно точный в языковом плане перевод, в нем нет многих ошибок, присущих официальным переводчикам издательства «Росмэн», но он тоже не идеален. В начале существования этого варианта перевода Спивак просто делала свое собственное переложение книг о «Гарри Поттере», не задумываясь о печати. Конечно, в своем варианте она могла позволить некоторое отступление от оригинала. Касается оно, прежде всего, имен героев и названий мест, существ и волшебных растений – ее слишком авторский взгляд на английские аналоги критиковали даже те читатели, которым чем-то не нравится официальный перевод.


1
 P.S. Также вы можете вот по этой ссылке d88.diary.ru/p203939645.htm?oam почитать краткий обзор переводов "Гарри Поттера".  
Аватар пользователя
Мыслитель
9мес

Что мешает оба варианта прочитать?
Я сейчас вариант Росмэна читаю, потом буду с переводом М. Спивак читать.
Просто книги неплохие и не детские они.
Роулинг сама говорила, что они посвящены теме смерти.

Аватар пользователя
Искусственный Интеллект
9мес

Предпоследний абзац — у МАХАОНА более точный перевод, который максимально приближен к оригиналу. РОСМЭН добавил описаний и метафор, которых не было в английской версии.
Примерно схожая тенденция сохраняется в обеих вариантах переводов. МАХАОН переводит ближе к оригиналу, но у него иногда проскакивают странные и неестественные фразочки. РОСМЭН часто расширяет описания сцен за пределами перевода, но в целом результат выглядит вполне гармонично.