Когда лучше читать латинские буквы в русской речи как "а, бэ, цэ...", и когда - как "эй, би, си...".
У меня мама преподает английский, из-за чего она в 80% случаев читает латиницу на английский лад, даже когда в 2009-2013 годах помогала мне с геометрией или физикой. Когда учит другие языки, кроме немецкого, тоже читает буквы алфавита по-английски.
Принятые в России названия латинских букв в науке и настольных играх в основном заимствованы из классической латыни, реже - из немецкого или французского. Мама знает только "а, бэ, цэ, дэ, е, икс, игрек, зэт". Остальные буквы мама всегда читает на английском.
Буквы W в латыни не было, грамотные русскоязычные физики называют ее по-французски - "дубль-вэ", а некоторые учителя в школах часто путают эту букву с похожей греческой буквой "омега" (ω).
Обозначения столбцов в Excel мама всегда читает на английском - C4 - си-четыре, H7 - эйч-семь. Но учителя информатики в школах читают на латыни - цэ-четыре, аш-семь.
Распространено в России среди программистов, не знающих английский, произношение на латыни английских аббревиатур в компьютерной технике: DPI (dots per inch) - дэ-пэ-и, HDMI (high-definition multimedia interface) - аш-дэ-эм-и.
По-немецки читать легче,
а логичнее - по-латински.
Но никак уж не по-английски.
АБЦ. Буквы не английские, чтобы их по-английски называть.
Да как хочешь, так и читай. Никто за этим не следить.
Не можешь жить без правил - ну читай, как латинские, когда говоришь о/на латыни и как английские/немецкие и т.д., когда говоришь об английском/немецком/и т.д.
И да, обозначения в математике/физике у нас принято называть именно латинскими буквами. А вот в программировании и просто компьютерных программах буквы и термины уже английские.
и о чем эта история
Очень интересная информация. А вопрос-то в чём?