Голосование за лучший ответ
Т. Модестова
Искусственный Интеллект
(164371)
2 месяца назад
Какие "чуваки" у рожденного в 1877 году???
Вы хоть капельку думайте, что язык -- да, и русский тоже!!! -- 19 века отличается от языка 21 века! Тем более всякие разговорные выражения, которые меняются каждые 5-10 лет!
В контексте -- "причиндал для сопляков".
Оба слова зафиксированы уже в 1880 г.
И не беритесь за то, чего не умеете! Головой надо переводить, не Яндексом!
Юлия Скрипниченко
Мастер
(1992)
2 месяца назад
Чтобы сохранить смысл фразы и при этом избежать использования слишком просторечного перевода, можно переформулировать «dude stuff» как нечто, ассоциирующееся с излишней утончённостью или не соответствующее представлениям о «настоящих мужчинах». Пример перевода:
**"Трости — это принадлежности для щёголей, и настоящие мужчины их не терпят."**
В таком варианте «щёголь» передаёт идею «чувака», а «принадлежности» заменяют «барахло», сохраняя вежливый тон.
He then took the cane, placed it between two sticks of wood and brought an ax down upon it, explaining that canes were "dude stuff" and that they were not tolerated among he-men.
My sister, Marie, now Mrs. Morton Clark Bradley, was born in 1879, when I was two years and eleven months old, while we were living on North Walnut Street between Seventh and Eighth Streets. My memories of that event center around the fact that I was taken to a neighbor's, the Fees, and that I was not permitted to go home. However, I was given some fresh- baked gingersnaps, and I was well content.
Перевод Яндекса:
Мои самые ранние воспоминания относятся примерно к возрасту двух с половиной лет, я смутно помню кусок хлеба , масло и сахар, красная сорочка и плиту. Я был в сорочке, пытаясь выбраться из-под хлеба с маслом, и сел на плиту. Одежонка загорелась и эта сцена запечатлелась в моей памяти. Это произошло в доме Максвеллов на углу Колледж-авеню и Четвертой улицы в Блумингтоне, штат Индиана.
Этот дом, насколько я помню, был Г-образным двухэтажным зданием на Четвертой улице, которое мы занимали. Со стороны Колледж-авеню располагался одноэтажный офис старого доктора Джеймса Дарвина Максвелла, сына доктора Дэвида Х. Максвелла, который общепризнан как основатель Индианского университета. В то время в Блумингтоне проживало около двух с половиной тысяч человек.
Его тротуары были в основном выложены плитняком, а улицы - в основном из красной глины, кое-где перемежавшейся битым известняком. Университет, где преподавали мой отец и мой дед, занимал в то время участок в десять акров на южном конце Колледж-авеню, в двух кварталах от дома Максвеллов. Примерно к тому же периоду относится ещё одно воспоминание, на этот раз о кабинете доктора Максвелла.
Я зашел туда с отцом, и мы подождали, пока не вошел крупный мужчина и не сел. Молодой доктор Джеймс Д. Максвелл что-то с ним сделал. Потом он сделал что-то такое, что причинило мне боль. Позже я узнал, что мне сделали прививку и что этим большим человеком был профессор Дэвид Старр Джордан, друг моего отца, и что, согласно утвержденному профессиональному- Как-то раз в те дни доктор получил от него сыворотку, которую вколол мне в руку.
Я также помню трость, черную трость с белой ручкой, которой я очень гордился, и визит к моим бабушке и дедушке в большой дом на Секонд-стрит, где гостили несколько двоюродных братьев из Дакоты и пятилетний Дик, самый младший, который был на два года старше меня. Он очень заинтересовался моей тростью. Он предложил показать мне фокус с этой тростью, и я сразу же согласился. Затем он взял трость, поместил ее между двумя деревянными палками и опустил на нее топор, объяснив, что трости - это "чувак барахло" и что мужчины не терпели их.
Моя сестра Мэри, ныне миссис Мортон Кларк Брэдли, родилась в 1879, когда мне было два года и одиннадцать месяцев, и мы жили на Норт-Уолнат-стрит
Out of the Depths an Autobiographical Study of Mental Disorder and Religious Experience by Anton T. Boisen. 1960
(Из глубин: автобиографическое исследование психического расстройства и религиозного опыта. Энтони Т. Бойзен, 1960)