Если из этих двух выбирать, то Финкеля, а так Чайковского.
К сожалению, никому из русских переводчиков не удалось правильно перевести сонет, т. к. его переводят как лирическое стихотворение, обходя неприменимые «нелитературные» сравнения, а Маршак, похоже, вообще не понял замысла Шекспира и убрав все реалистичные эпитеты превратил его в один из тех сонетов, над которым издевался Шекспир.
Таким образом, по-настоящему, сонет 130 на английском языке – это искрометная пародия на любовные сонеты, полная нелитературных (по современным меркам) сравнений и лишенная пафоса. Проще говоря – это «подкол» в кругу друзей. Причем не только других поэтов, но и адресатки, которая вызывала в Шекспире огонь любви и ревности. В любом случае сонет заканчивается на честной и позитивной ноте по отношению к «смуглой леди».
Источник:
http://engshop.ru/shekspir-sonet-130-na_anglieskom