На Яндекс.Маркете продается скраб для лица, и на тюбике красуется эта надпись) Чем-то напоминает "Мое тело - не твое дело", а вообще по-английски так говорят редко. По крайней мере, такая формулировка озадачит носителя языка. Более естественным является построение, в котором предмет интересов говорящего стоит на первом месте, но не сам субъект речи, например: My life is none of your business.
То, что Вы написали, означает совсем иное (например, в контексте отношений): Отвяжись от меня/Я больше не твоя (больше тебе не принадлежу).
Корректный перевод искомой фразы: There's nothing I can do for you.