Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Можно ли cказать по-английски "ничем .не могу Вам помочь" - "I'm not your business"?

maxim Гуру (3872), на голосовании 1 месяц назад
Голосование за лучший ответ
Денис Петров Мастер (1179) 2 месяца назад
Ничем не могу вам помочь - I can't help you with anything.
maximГуру (3872) 2 месяца назад
Идиоматические выражения дословно не переводятся.
Денис Петров Мастер (1179) maxim, убил :()
Azumi Smile-Dip Мыслитель (5167) 2 месяца назад
Нет. Это переводится как "не твоё дело" и по смыслу совсем не подходит
Leonid Высший разум (389215) 2 месяца назад
I'm not your business вообще неверное выражение. "Not your business, или что правильнее, "Not of your business" означает "не ваше дело". А "ничем не могу помочь" будет - I can't help you at all, I can't be of any help for you, как-то так.
maximГуру (3872) 2 месяца назад
Если хэлп фигурирует, то это очень буквально, никогда идиоматические выражения буквально не переводятся, потому что у одних в одних странах одни традиции говорить, а в других странах совсем другие, Вас могут просто не понять, например, в транспорте Вы спрашиваете "Вы сейчас выходите?", у нас так спрашивают, а за границей если Вы буквально кого то спросите "Вы сейчас выходите" Вас могут просто не понять, или скажем "убрать помещение" - если Вы приедете за границей и там горничной скажете и "уберите мой номер" - Вас просто не поймут, куда убрать номера, там так не говорят, убрать номер там говорят "почистить"...
konbanwa Искусственный Интеллект (184419) 2 месяца назад
I'm not your business = не суй свой нос в мои дела
Евгений Ерёмин Мудрец (15805) 2 месяца назад
Это очень стандартная фраза.

I can't help you at all. / Ничем не могу вам помочь.
Гражданская Оборона Искусственный Интеллект (396571) 2 месяца назад
нет нельзя. это не то по смыслу и еще .это грубость
Роман Бушев Мыслитель (7135) 2 месяца назад
На Яндекс.Маркете продается скраб для лица, и на тюбике красуется эта надпись) Чем-то напоминает "Мое тело - не твое дело", а вообще по-английски так говорят редко. По крайней мере, такая формулировка озадачит носителя языка. Более естественным является построение, в котором предмет интересов говорящего стоит на первом месте, но не сам субъект речи, например: My life is none of your business.
То, что Вы написали, означает совсем иное (например, в контексте отношений): Отвяжись от меня/Я больше не твоя (больше тебе не принадлежу).Корректный перевод искомой фразы: There's nothing I can do for you.
Похожие вопросы