Роман Бушев
Мыслитель
(7135)
2 месяца назад
Логика локализации не всегда последовательна, и многое зависит культурно-исторических факторов. Дело в том, переводы комиксов и фильмов о супергероях на русский выполнялись в разное время и через разные каналы, поэтому адаптация персонажей была исторически разрозненной.
Бэтмен появился на русском задолго до массового распространения комиксов и англоязычной культуры. В 1966 году вышел сериал "Batman", и его название было адаптировано как "Бэтмен" в первую очередь благодаря своей узнаваемости на Западе. На момент появления персонажа не было принятого подхода к тому, как адаптировать имена супергероев, потому возникла транслитерация "Бэтмен", а не полный перевод "Человек - Летучая мышь". Появись он в комиксах позже, вполне возможно, что его назвали бы по аналогии с современными героями, как Человек-паук, Человек-муравей или Чёрная пантера (Человек-пантера). Эти имена локализовали позднее, когда модель "человек + животное/существо" стала общепринятой. Вариант "Человек - Летучая мышь" несколько тяжеловесно по сравнению с лаконичным "Бэтмен". Скорее всего, в процессе адаптации сочли, что оригинал лучше передает не только сам образ летучей мыши, но и его связь с поп-культурой.
Что касается Iron Man, то переводчики решили, что полное название "Железный человек" лучше отражает суть персонажа. Этим подчёркивается его связь с технологией и броней, а не только имя как маркер персонажа, как это было с "Бэтменом". "Айронмен" звучало бы не так органично (за исключением аналогичных персонажей вне марвеловской вселенной), в то время как "Железный человек" сразу говорит о его сверхспособностях и внешнем виде.