Роман Бушев
Мыслитель
(7131)
1 месяц назад
Похоже на фрагмент из свободного стихотворного текста (в обычном повествовании структура была бы без рифмы - мы/они пленили руку волка глазами и порешили всё пройти). Здесь есть метафорические образы, которые сложно объединить в единое целое без дополнительного контекста.
"Чтоб в полную пройти" — вероятно, означает преодолеть жизненную ситуацию или пройти какой-то уровень в игре, при этом важно пройти его до конца.
"Пленив глазами руку волка" — такая метафора может указывать на захват или внимание к чему-то важному, как если бы это был символический образ (например, сила или дух волка), но также не исключено, что "волк" - это некий персонаж, который оказался препятствием на пути к цели, которая стоила многих боеприпасов (цинка - это ящик с патронами - из военного жаргона). Почему именно "рука" у волка — непонятно. Может, в оригинале "рука" понималась в переносном смысле как часть постороннего влияния или действия.
Невнятная структура предложения дает основание предположить, что либо это вольный перевод (возможно, с потерей смысла), либо автор использовал стилистические приёмы, которые намеренно оставляют текст неоднозначным и символическим.
Роман БушевМыслитель (7131)
1 месяц назад
Теперь это попахивает басней на блатном жаргоне) Может, лиса пленила волка своими хитрым взглядом, и все вместе решили разобраться с цинками (символ препятствий или важных ресурсов). Никакой глубокой морали, кроме борьбы за выгоду в суровом преступном мире, я здесь не усматриваю.