Чумовой доктор
Мыслитель
(6044)
1 месяц назад
прощай, ты не можешь, я прирежу (или уничтожу, убью) тебя первее (или первым)
правда не понятно, что именно за ты не можешь, тут контекст нужен
дополнение: в оригинале было не cant а cunt, то есть сука, мyдак
то есть перевод - прощай, мyдак, я прирежу тебя первым
Евгений Ерёмин
Мудрец
(15770)
1 месяц назад
Переводчик я тот ещё, поэтому переведу буквально:
See you… -- до свидания, увидимся.
you cant -- ты не можешь
ill -- физически трудно
cut -- напасть, ударить
you first -- на него первым.
Роман Бушев
Мыслитель
(7114)
1 месяц назад
Проблема не в переводчике (он не "видит" ситуацию за текстом), а в некорректно скопированной цитате из фильма "Фанаты" (The Football Factory, 2004), в котором персонаж по имени Билли Брайт (Billy Bright) агрессивно выкрикивает одному из болельщиков: Right see you you cunt, I'll cut you first.
В неофициальной озвучке (10:19) выглядит так: "Эй ты, п*зд*к, я первого тебя попишу!"
Примечание. ill = I'll = I will