Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Название непереводимого английского стиха

S1nTech Мастер (1045), открыт 2 часа назад
Где-то (возможно, на LiveJournal или LiveLib касательно стихов дилогии Алисы и Охоты на Снарка Кэрролла, либо сонет Шекспира) заходила тема про то, что некоторые стихи просто невозможно перевести, ибо они используют особенности фонетики языки, находил комментарий с упоминанием и ссылкой на, кажется, английский стих, каждая строка которого кончается на "энд", даже если буквами отличается, то читается так, например: "end", "friend"... И с каждой строкой автор тем самым повергает во всё большую меланхолию и депрессию, в конце подытоживая что-то вроде "never end".
Дополнен 2 часа назад
Стих примерно XVIII-XIX (вряд ли уже XX) века, от какого-то английского классика а-ля байрониста или автора Нового света
2 ответа
Сим Ка Мастер (2011) 2 часа назад
Все можно перевести, просто в итоге может получится бред
RantaHun Знаток (314) 2 часа назад
я "невер мор" вот помню там можно переводить как хочешь или ничего больше или нечто как пустота смерть а так то стих про ворону. даже в советском фильме товарищ Саахов с этой отсылки поднавалил от Аллана которому все по...
Похожие вопросы