Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Все сходства и различия стихотворного и прозаического перевода эпоса " Песнь о Роланде" .

Ford Ученик (84), открыт 3 часа назад
Все сходства и различия стихотворного и прозаического перевода эпоса " Песнь о Роланде" .
4 ответа
aaa bbb Ученик (224) 3 часа назад
особых различий там нет, +- одно и то же
FordУченик (84) 3 часа назад
Поверь есть ,просто нет времени вникать в это.
Дмитрий Шнайдер Просветленный (24774) 3 часа назад
Что так этот Роланд моральный урод отмороженный на всю голову, что этак.
alexey kolesnikovМастер (1822) 3 часа назад
ты его с роналдом макдоналдом перепутал
Владимир Гуру (2699) 3 часа назад
Сходства стихотворного и прозаического перевода «Песни о Роланде»:

Оба перевода сохраняют основной сюжет и главных героев эпоса.

В них передаются ключевые моменты и события, такие как битва с маврами, предательство Ганелона, героическая смерть Роланда и других паладинов Карла Великого.

В переводах сохраняются основные темы эпоса: защита христианской веры, верность королю и родине, мужество и героизм рыцарей.

Используются некоторые традиционные элементы и образы, характерные для эпоса: битвы, поединки, описания оружия и доспехов, характеристики персонажей.

Различия стихотворного и прозаического перевода «Песни о Роланде»:

Форма: стихотворный перевод сохраняет ритм, рифму и размер оригинала, в то время как прозаический перевод передаёт содержание в прозе.

Детализация: стихотворный перевод может содержать больше деталей, описаний и художественных образов, чтобы передать атмосферу и настроение оригинала. Прозаический перевод обычно более лаконичен и сосредоточен на передаче основного содержания.

Эмоциональность: стихотворный перевод может быть более эмоциональным и выразительным, благодаря использованию ритма, рифмы и художественных средств. Прозаический перевод более нейтрален и объективен.

Размер: стихотворный перевод обычно занимает больше места, чем прозаический, из-за необходимости сохранения ритма и рифмы.

Точность: прозаический перевод может быть более точным и буквальным, так как он стремится передать содержание оригинала без искажений. Стихотворный перевод может вносить некоторые изменения и адаптации для сохранения ритма и рифмы.

Стиль: стихотворный перевод часто использует более высокий и торжественный стиль, чтобы соответствовать жанру эпоса. Прозаический перевод может быть более простым и доступным для широкого круга читателей.

Влияние на восприятие: стихотворный перевод может оказывать большее влияние на восприятие читателя благодаря использованию художественных средств и созданию определённой атмосферы. Прозаический перевод может быть более нейтральным и объективным, что позволяет читателю самостоятельно формировать своё мнение.

Важно отметить, что выбор между стихотворным и прозаическим переводом зависит от целей и задач переводчика, а также от предпочтений читателей.
Денис Скурлатов Мыслитель (5696) 3 часа назад
Сходства и различия стихотворного и прозаического перевода "Песни о Роланде"
"Песнь о Роланде" – эпос, дошедший до нас в нескольких рукописях, наиболее известная из которых Оксфордская, написанная на англо-нормандском языке. Любой перевод, будь то стихотворный или прозаический, неизбежно будет интерпретацией оригинала, и поэтому будет иметь как сходства, так и различия.
Сходства:
  • Сюжет и основные события: И стихотворный, и прозаический переводы передают основной сюжет эпоса: поход Карла в Испанию, предательство Ганелона, героический бой в Ронсевальском ущелье, гибель Роланда и его соратников, месть Карла маврам, суд над Ганелоном. Порядок событий, ключевые персонажи и их взаимоотношения сохраняются.
  • Идеи и темы: Оба вида перевода стремятся передать основные идеи и темы оригинала: верность вассала сюзерену, долг перед родиной и верой, борьба христианства с исламом, проблема предательства и отмщения.
  • Характеры персонажей: Основные черты характеров героев – мужество и благородство Роланда, мудрость и осторожность Оливье, коварство Ганелона, величие Карла – передаются как в стихотворном, так и в прозаическом переводе.
Различия:
  • Форма и язык: Самое очевидное различие – форма. Стихотворный перевод сохраняет поэтическую форму оригинала (хотя и не всегда в точности), используя ритм, рифму, аллитерации и другие художественные средства. Прозаический перевод, напротив, передает содержание в повествовательной форме, используя обычный язык прозы. Это влияет на восприятие текста: стихотворный перевод более эмоционален, возвышен, прозаический – более нейтрален и доступен для понимания.
  • Степень детализации: Стихотворный перевод, ограниченный ритмом и размером стиха, иногда вынужден жертвовать деталями, сокращать описания или опускать некоторые эпизоды. Прозаический перевод может быть более подробным, передавая нюансы сюжета и характеров, которые не всегда возможно отразить в стихах.
  • Эмоциональное воздействие: Ритм и рифма стихотворного перевода создают определенный эмоциональный настрой, усиливают драматизм событий. Прозаический перевод, лишенный этих средств, может показаться менее эмоциональным, хотя умелый переводчик может добиться выразительности и другими средствами.
  • Интерпретация: Любой перевод – это интерпретация оригинала. Переводчик, выбирая слова и выражения, неизбежно вносит свой взгляд на текст. Это особенно заметно при переводе древних текстов, где многие слова и понятия имеют несколько значений или требуют пояснения. Стихотворный и прозаический переводы могут по-разному интерпретировать отдельные эпизоды или реплики героев.
  • Целевая аудитория: Стихотворный перевод часто ориентирован на более подготовленного читателя, знакомого с особенностями поэтического языка и способного оценить художественные достоинства перевода. Прозаический перевод более доступен для широкой аудитории, в том числе для тех, кто впервые знакомится с эпосом.
Похожие вопросы