Black
Мыслитель
(5808)
1 месяц назад
В вашем предложении можно использовать оба варианта перевода, однако есть некоторые нюансы.
1. Использование слова "являться":
В предложении "блоки ввода и вывода являются необходимыми компонентами компьютеров" слово "являются" подчеркивает факт, что эти блоки выполняют роль компонентов. Это делает фразу более формальной и академичной.
Вариант без "являются" (как в вашем переводе) тоже допустим, но менее формален. Он выглядит как сокращённый вариант и может подойти в более неформальных контекстах.
2. "Units" как "блок" или "устройство":
В контексте "input and output units", слово units может обозначать как устройства, так и блоки, в зависимости от того, о каких конкретных единицах идет речь. Если речь идет о физическом оборудовании (например, клавиатура, монитор), слово "устройства" будет более точным. Если же подразумеваются более крупные системы (например, аппаратные блоки на уровне модулей компьютера), то "блоки" будет уместнее.
Итак, ваш перевод правильный, но в более формальном стиле лучше добавить "являются" и выбрать между "устройствами" или "блоками" в зависимости от контекста.
erry tuyrtuЗнаток (368)
1 месяц назад
Контекста нет, задание одно предложение, взятое из какого то текста ... Как бы в этом и загвоздка.
Мой перевод(по логике):
Известно, что устройства ввода вывода, необходимые компоненты компьютера.
Перевод яшки:
Известно, что блоки ввода и вывода являются необходимыми компонентами компьютеров.