Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Почему в одном и том же сборнике рассказов о Шерлоке Холмсе его ассистент то доктор Ватсон, то доктор Уотсон?

Виктор Единович Искусственный Интеллект (185137), закрыт 3 недели назад
Как такое может быть?
Лучший ответ
altlisek Искусственный Интеллект (247083) 1 месяц назад
Звук "в" довольно сложен в произношении (задействуются не свойственные животным мышцы губ и кончика языка), поэтому в древности его произносить не умели, а говорили ближайший звук "у".

В современном мире употребление древностей может использоваться либо для унижения, либо для пафоса. То есть, "Уотсон" звучит глупее, но пафоснее "Ватсона". Типо такой замученный фраерок-шестёрка, не достойный ярких сюжетов.

Любопытно, что на Западе и в прочих черноопиях вариант "Уотсон" населению нравится больше, потому что признаком ума у них считается чопорное заунывное чтение серых моралей. А всё яркое, свежее и непосредственное вызывает инстинктивное отторжение

)
Остальные ответы
Артём Шинкаренко Профи (605) 1 месяц назад
перевод с английского кривой
Леонид Оракул (63135) 1 месяц назад
шифруется... )

реально - кто как переводил...
Сен-Люк Искусственный Интеллект (115344) 1 месяц назад
Разные переводы у разных переводчиков, на В - у более старых. Вот и Шекспира, который William тоже переводили как Уильяма, то как Вильяма. Правильным считается ныне перевод, начинающийся с буквы У. Watson - Уотсон
SISU Искусственный Интеллект (261581) 1 месяц назад
Есть вариантов несколько первода - художественный,синхронный,литературный,по произношению и т.п.

Так вот если у них произносят-то и звучит Уотсон, а у нас для простоты произношения сделали художественный перевод-Ватсон !
Драгомир Бутулисов Оракул (86588) 1 месяц назад
Dr John Hamish Watson — так пишется имя доктора Ватсона в английском оригинале.
Поэтому по русски это можно сказать и Ватсон и Уотсон.
Потому что в русском языке НЕТ ПРАВИЛ как писать английские фамилии.
просто Леди...Искусственный Интеллект (512408) 1 месяц назад
конкретно W
Драгомир Бутулисов Оракул (86588) просто Леди..., Конкретно Watson читается как Ватсон по русски или произносится по английски Уотсн. А т.к. четких правил нет то конкретно можно писат и так и этак. Я больше склоняюсь к Ватсон. Потому что если хочешь говорить Уотсн то и читай тогда в оригинале и не выёживайся
QcatУченик (196) 1 месяц назад
Если вы эти правила не знаете, не означает что их нет
Драгомир Бутулисов Оракул (86588) stake, ну если эти правила есть - то давай на них ссылку. На учебник или на толковый словарь.
QcatУченик (196) 1 месяц назад
Данил Абрамов Просветленный (38990) 1 месяц назад
Потому что на английский манер, буква "W" читается мягко, как "Ua", а букву "а" они читают через ао(этот звук слышен, когда мы пытаемся произнести букву "у", без складывания губ в трубочку, а открытым ртом) а на американский манер-это V. Потому в одном переводе-это Уотсон, в другом-Ватсон.

Как с приколами про воду.
Англичане говорят "вуотах", а американцы-"вотер или ватеерх".
Машина-это по английски-"каа-х", а по американски-"каар или виекл". А по немецки-ауто.
иван пшек Оракул (59542) 1 месяц назад
ихнии собачии язык мона переводить и так и эдак
Зыня Зерцало Оракул (77726) 1 месяц назад
Так, что Холмес периодически месил Ватсона, вследствии чего, отвечая на вопрос "как вас звать-величать?", тот просил называть его не Ватсоном (как требует того логика), а "Уотсоном".
Qcat Ученик (196) 1 месяц назад
Правила у переводчиков такие :личные имена и фамилии не адаптируются ,не изменяются ,не искажаются,не заменяются другими именами , даже в рамках т.н. "художественного перевода "так как они определяют каждого конкретного человека.
Локализатор ,' в рамках "художественного перевода" может вытворять с текстом все, что хочет, зная, что его перевод 99% процентов людей проверять не будет, да и не сможет.
Но!!! Личные имена и фамилии он должен передавать строго в фонетической форме т.е в виде транскрипции.( исключение имена монархов, но не членов их семей)
Английская фамилия Watson, по правилам англо- русской практической транскрипции, передается на русский язык, как Уотсон.
София Ломбард Просветленный (23745) 3 недели назад
Произношение спорное и в разных англоязычных странах разное, поэтому договориться как его переводить так и не смогли.
Похожие вопросы