altlisek
Искусственный Интеллект
(247083)
1 месяц назад
Звук "в" довольно сложен в произношении (задействуются не свойственные животным мышцы губ и кончика языка), поэтому в древности его произносить не умели, а говорили ближайший звук "у".
В современном мире употребление древностей может использоваться либо для унижения, либо для пафоса. То есть, "Уотсон" звучит глупее, но пафоснее "Ватсона". Типо такой замученный фраерок-шестёрка, не достойный ярких сюжетов.
Любопытно, что на Западе и в прочих черноопиях вариант "Уотсон" населению нравится больше, потому что признаком ума у них считается чопорное заунывное чтение серых моралей. А всё яркое, свежее и непосредственное вызывает инстинктивное отторжение
)
SISU
Искусственный Интеллект
(261581)
1 месяц назад
Есть вариантов несколько первода - художественный,синхронный,литературный,по произношению и т.п.
Так вот если у них произносят-то и звучит Уотсон, а у нас для простоты произношения сделали художественный перевод-Ватсон !
Драгомир Бутулисов
Оракул
(86588)
1 месяц назад
Dr John Hamish Watson — так пишется имя доктора Ватсона в английском оригинале.
Поэтому по русски это можно сказать и Ватсон и Уотсон.
Потому что в русском языке НЕТ ПРАВИЛ как писать английские фамилии.
QcatУченик (196)
1 месяц назад
Если вы эти правила не знаете, не означает что их нет
Данил Абрамов
Просветленный
(38990)
1 месяц назад
Потому что на английский манер, буква "W" читается мягко, как "Ua", а букву "а" они читают через ао(этот звук слышен, когда мы пытаемся произнести букву "у", без складывания губ в трубочку, а открытым ртом) а на американский манер-это V. Потому в одном переводе-это Уотсон, в другом-Ватсон.
Как с приколами про воду.
Англичане говорят "вуотах", а американцы-"вотер или ватеерх".
Машина-это по английски-"каа-х", а по американски-"каар или виекл". А по немецки-ауто.
Зыня Зерцало
Оракул
(77726)
1 месяц назад
Так, что Холмес периодически месил Ватсона, вследствии чего, отвечая на вопрос "как вас звать-величать?", тот просил называть его не Ватсоном (как требует того логика), а "Уотсоном".
Qcat
Ученик
(196)
1 месяц назад
Правила у переводчиков такие :личные имена и фамилии не адаптируются ,не изменяются ,не искажаются,не заменяются другими именами , даже в рамках т.н. "художественного перевода "так как они определяют каждого конкретного человека.
Локализатор ,' в рамках "художественного перевода" может вытворять с текстом все, что хочет, зная, что его перевод 99% процентов людей проверять не будет, да и не сможет.
Но!!! Личные имена и фамилии он должен передавать строго в фонетической форме т.е в виде транскрипции.( исключение имена монархов, но не членов их семей)
Английская фамилия Watson, по правилам англо- русской практической транскрипции, передается на русский язык, как Уотсон.