Gerdan
Искусственный Интеллект
(148796)
1 месяц назад
А в чём проблема? Изменение произношения разного рода имён собственных, при перемещении их из языка в язык - обычное дело.
QcatУченик (194)
1 месяц назад
Ошибаетесь личные имена не изменяют произношение при передаче звучани
QcatУченик (194)
1 месяц назад
При передаче звучания личных имён используется трансфонация т.е транскрипция.
При передаче написания в личных документах используется обратимая транслитерация.
Такие правила у лингвистов.
Судя по всему вы эти правила не знаете.
Вопрос был к людям ,которые знают правила практической транскрипции и мфа, судя по транскрипции ,Линкольн это искажение оригинального звучания английской фамилии Lincoln?
QcatУченик (194)
1 месяц назад
Вопрос задан именно по современным правилам т.е соответствует современная фонетическая транскрипция имени собственного aнглийского Lincoln тому варианту ,который публикуется в СМИ?
Звучание фонетической транскрипции[ ˈlɪŋkən] мфа слова Lincoln ,передается по современным правилам англо- русской практической траскрипции, как Линкэн.
ˈ
konbanwa
Искусственный Интеллект
(184400)
1 месяц назад
Имя Варфоломей
1) переводчики Ветхого завета (английский тут побоку) арамейский на древнеболгарский
2) очень давно
3) потому что так им захотелось
Варфоломей = бар-Талмай = сын Талмая
Фамилия Линкольн
1) переводчики (английский тут побоку) валлийский и латинский на русский
2) очень давно
3) потому что так им захотелось
linn = озеро, coln = колония
Линкольн = из озерной колонии
QcatУченик (194)
1 месяц назад
Ещё раз повторяю - обсуждаем не происхождение имени, а написание по современным правилам англо- русской практической транскрипции правилам, современного английского имени собственного Lincoln
konbanwaИскусственный Интеллект (184400)
1 месяц назад
А если тебя интересуют общепринятые приёмы написания английских слов русским алфавитом, есть сведения в интернете. Если очень надо, могу скинуть на твой адрес.
Вопрос для тех ,кто знает правила чтения и произношения английского языка и имеет понятие о фонетической и англо- русской практической транскрипциях