Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Трудность перевода с английского

Илья Андросик Знаток (288), на голосовании 1 неделю назад
Существует серия сериала , который я хочу перевести, и один пацан в этой серии поставил в игре ник rap1st ( то есть, rap first ) , что можно перевести как - "сначала рэп" , но, в англ. никах цифра "1" может означать букву "i" , и другой пацан в этой серии принял этот ник за rapist, что обозначает насильник. Кто знает, как бы можно было бы перевести этот момент на русский? А то сам не могу ничего придумать на этот счёт :_(
Голосование за лучший ответ
Алекс М Мыслитель (7481) 1 месяц назад
Ну так насильник и переведи, что мешает?
Илья АндросикЗнаток (288) 1 месяц назад
Хотелось бы оставить эту тему с рэпом и узнать, возможно ли это вообще как то сделать.
Илья Андросик, и мы тут причём? делай как хочешь
konbanwa Искусственный Интеллект (184395) 1 месяц назад
На ущербности английского языка (полисемия) основан т. н. "английский юмор". Английский - язык туманных намёков. Забавные лингвистические перевёртыши в русском языке из-за его большей конкретности не так распространены.
Вадим Богданов Искусственный Интеллект (107019) 1 месяц назад
Есть момент - Обозначить что-то как первое, нужно вставить вспомогательный IS -- Rap is first -- Rap's1st или без апстрофа - Raps1st - так треб-ся по грамматике. Тогда будет понятно, что это два слова, а не одно, где (почему-то) 1 читается как - i - ///
Илья АндросикЗнаток (288) 1 месяц назад
Просто, чтобы получилась шутка, глагол is не был добавлен, а почему 1 читается как i, точно не знаю, но это так
Вадим Богданов Искусственный Интеллект (107019) Илья Андросик, Thanks, now 1 know that....
Похожие вопросы