Голосование за лучший ответ
iQ
Высший разум
(132693)
1 месяц назад
Что тебе кажется невозможным? Так и полагается - рифмованный стих переводят рифмованным же стихом.Желательно сохранить и ритм,и размер,и многое другое.Это большое искусство,не менее тонкое,чем сама поэзия.И переводчик,кстати,заслуживает того,чтобы его имя знали и называли рядом с именем автора,а не просто "перевод того-то того-то".
VTV
Оракул
(56349)
1 месяц назад
Во-первых, потому что аварский язык очень певуч сам по себе. В СССР очень бережно относились к национальным языкам. Расул Гамзатов очень рано начал сочинять стихи на родном языке. В 14 лет его стихи напечатали в местной газете. в 20 лет - первая книга.А сам он прекрасно переводил русских поэтов на аварский язык. Многие советские поэты переводили его стихи на свои языки (в том числе на русский). Сохранить напевность аварского языка непростая задача. Это общеизвестные проблемы переводов. Для этого тоже надо иметь талант.