Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Почему на стихах Расула Гамзатова пометка "перевод того-то того-то", а стихи имеют прекрасную рифму?

Юйбегату Щай Ученик (35), на голосовании 1 неделю назад
Ну не может же быть так. Если это перевод, значит он писал на своём языке изначально стих, как тогда на русском тоже рифма?? Че это значит?
Голосование за лучший ответ
Эдвард Унанян Мыслитель (5281) 1 месяц назад
Основное оставили, обычные слова перешурудили
Денис Костюнин Мастер (1820) 1 месяц назад
Адаптация, заешь такое? и да, при ней может потеряться смысл заложенный в оригинал
Alex K Искусственный Интеллект (141572) 1 месяц назад
Мыслю, переводчик перевёл и зарифмовал, респект такому переводчику.
iQ Высший разум (132693) 1 месяц назад
Что тебе кажется невозможным? Так и полагается - рифмованный стих переводят рифмованным же стихом.Желательно сохранить и ритм,и размер,и многое другое.Это большое искусство,не менее тонкое,чем сама поэзия.И переводчик,кстати,заслуживает того,чтобы его имя знали и называли рядом с именем автора,а не просто "перевод того-то того-то".
VTV Оракул (56349) 1 месяц назад
Во-первых, потому что аварский язык очень певуч сам по себе. В СССР очень бережно относились к национальным языкам. Расул Гамзатов очень рано начал сочинять стихи на родном языке. В 14 лет его стихи напечатали в местной газете. в 20 лет - первая книга.А сам он прекрасно переводил русских поэтов на аварский язык. Многие советские поэты переводили его стихи на свои языки (в том числе на русский). Сохранить напевность аварского языка непростая задача. Это общеизвестные проблемы переводов. Для этого тоже надо иметь талант.
Богданыч Просветленный (42315) 1 месяц назад
Киплинг, Вийон и Гете тоже не на русском писали
Злобный ГОб Мыслитель (5196) 1 месяц назад
перевод делается таким образом чтобы сложить все с рифму.
то есть перевод по факту не точный перевод а авторское видение чужого стиха с переложением на другой язык
Похожие вопросы